Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

О мудрости и глупости



Сочинил несколько очередных шлок на санскрите. Сначала даю текст санскритского оригинала на деванагари и в транслитерации, потом точный перевод на английский и в конце — стихотворное переложение на русский.

येषां वै संस्कृता भाषा शास्त्राणां ज्ञानमुत्तमम् ।
नीतिश्च विमला धीरा पण्डितास्ते प्रकीर्तिताः ॥१॥
पाण्डित्यं कुत्र वर्तेत संस्कृतेनैव भाषणम् ।
क्व वसेज्ज्ञानिनो जातिर्मतिः कुत्र च धर्मिणाम् ॥२॥
इदानीन्तननाराणं स्पृहा केवलभौतिका ।
पाठनं नैव शास्त्राणं पठणं न बुभुत्सया ॥३॥
प्रभावो गणयन्त्राणां पुस्तकानां हि नाशनम् ।
महसा त्वेव मूर्खाणां कार्त्स्न्येन क्षीयते जगत् ॥४॥
गङ्गायास्तीर आगत्य पारं केवलचिन्तनम् ।
आचार्यो ह्यन्तको मह्यं जरायास्त्वेव छद्मना ॥५॥
॥ मया संसारदुःखपीडितेन विरचिताः श्लोकाः ॥

yeṣāṃ vai saṃskṛtā bhāṣā śāstrāṇāṃ jñānam uttamam /
nītiś ca vimalā dhīrā paṇḍitās te prakīrtitāḥ //1//
pāṇḍityaṃ kutra varteta saṃskṛtenaiva bhāṣaṇam /
kva vasej jñānino jātir matiḥ kurta ca dharmiṇām //2//
idānīntananārānāṃ spṛhā kevalabhautikā /
pāṭhanaṃ naiva śāstrāṇāṃ paṭhanaṃ na bubhutsayā //3//
prabhāvo gaṇayantrāṇāṃ pustakānāṃ hi nāśanam /
mahasā tv eva mūrkhānāṃ kārtsnyena kṣīyate jagat //4//
gaṅgāyās tīra āgatya pāraṃ kevalacintanam /
ācāryo hy antako mahyaṃ jarāyās tv eva chadmanā //5//
// mayā saṃsāraduḥkhapīḍitena viracitāḥ ślokāḥ //

……………………………………………………….

(1)

Those whose speech is purified (Sanskrit), knowledge of treatises perfect, and moral conduct stainless as well as steady, are known as Pandits (the wise men)!

(2)

Where is scholarship as well as Sanskrit speech? Where does the family of the knowledgeable person live? Where is the mind of the righteous ones?

(3)

The only interest of modern people is the material one! There is no (more) teaching of Shastras as well as studying out of genuine desire to know!

(4)

The might of computers (results) indeed (in) the destruction of books! But through the power of idiots the world perishes as a whole!

(5)

After I arrived at the shore of Gaṅgā, my only consideration was the ‘further shore’ (the Beyond)! For my master is Death although under the disguise of an old age (5).

……………………………………………………………………

(1)

Чья совершенна на санскрите речь,
А знание наук высоко,
Чьё поведенье постоянно, без порока,
Того премудрым следует наречь!

(2)

Где учёность пребывает,
Где санскритские реченья,
Люди знанья обитают,
Где благих людей мышленье?

(3)

Человека современья
Материальные желанья
Охватили, нет ученья,
Нет наук преподаванья!

(4)

Мощь компьютерного мира —
Мира книг уничтоженье!
Власть глупцов же означает
Всей Вселенной сокрушенье.

(5)

На брегах священной Ганги
Мыслим лишь о непостижном,
А наставником — Кончина
В старца образе недвижном.
Tags: мои переводы с санскрита, моё санскритское творчество, санскрит, санскритская поэзия, субхашиты, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments