Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Строфы о разделении



Когда мир на твоих глазах разваливается на куски, казавшиеся незыблемыми вековые ценности превращаются в прах и в посмешище современным молодым троглодитам, безумие безмыслия и косноязычие становится нормой и насаждается именующими себя "учителями", и его почти никто не замечает, абсурдность происходящего видят лишь редкие маргиналы, хаос сметает целые страны, циничные политики откровенно потешаются над людьми, а глупцы из них этому лишь радуются, духовные наставники становятся позорными шутами, духовное делание сводится к выделению правильных словесных формул, Литургия превращается в посмешище, слова становятся пустыми оболочками с непонятным содержанием и произносятся лишь как магические заговоры, когда ненависть порождает ещё большую ненависть, а зло оседает на стенах прекрасных старинных зданий чудовищными кляксами, образующими выведенные варварами буквы "Антифа"..., человеку, не желающему распада своей души и потери тлеющей божественной искры, остаётся лишь облекать свои мысли и чувства в словеса древнего и вечно нового языка, именуемого санскритом...

भेदप्रकरणम् ॥
के गुणाः कानि मित्राणि त्वस्मिन्कलिमये युगे ।
क्षीयन्ते यदि देशास्ते उपक्रान्ताश्च हूणकैः ॥१॥
उत्थितो मित्रभेदो वै कलान्ते विग्रहेषु रे ।
द्वेषणं नाहुषेषूक्तं स्वकुले च महारणम् ॥२॥
सुहृदां च द्विषा मध्ये हननं मारणं तथा ।
विषये राजनीतेर्वै क्रोशाः शापाश्च निन्दनम् ॥३॥
संभाषणाण्यशक्यानि सुहृदैर्द्वेषिभिस्तथा ।
म्लेच्छाक्रान्तेषु देशेषु न शातिर्न च मित्रता ॥४॥
अरण्ये गुणवान्याति हाप्तुकामश्च शान्तिम् आ ।
तत्रैव चाप्नुयाद्भीतिं शरणं नास्ति तस्य तत् ॥५॥
नगरे यदि गन्ता हो तुरुष्काश्चैव हूणकाः ।
मन्दिरे प्रविशंस्तात नेशस्यैव सुपूजनम् ॥६॥



// bhedaprakaraṇam //
ke guṇā kāni mitrāṇi tv asmin kalimaye yuge /
kṣīyante yadi deśās te upakrāntāś ca hūṇakaiḥ //1//

utthito mitrabhedo vai kalānte vigraheṣu re /
dveṣaṇaṃ nāhuṣeṣūktaṃ svakule ca mahāraṇam //2//

suhṛdāṃ ca dviṣā madhye hananaṃ māraṇaṃ tathā /
viṣaye rājanīter vai krośāḥ śāpāś ca nindanam //3//

sambhāṣaṇāṇy aśakyāni suhṛdair dveṣibhis tathā /
mlecchākrānteṣu deśeṣu na śāntir na ca mitratā //4//

araṇye guṇavān yāti hāptukāmaś ca śāntim ā /
tatraiva cāpnuyād bhītiṃ śaraṇaṃ nāsti tasya tat //5//

nagare yadi gantā ho turuṣkāś caiva hūṇakāḥ /
mandire praviśaṃs tāta neśasyaiva supūjanam //6//

………………………………………………………………………….



(1)
What virtues, or what friends can persist in this epoque consisting of discords (viz. Kaliyuga), if (whole) coutries perish being invaded by the Huns?

(2)
At the end of times and during strifes, alas, schism between friends arose! One used to speak about hatred among neighbours, as well as about great battle in one's own family.

(3)
Through hatred amidst friends hitting as well as killing (arise). Concerning subject of politics there is (only) yelling, curses and blames!

(4)
Conversations are (now) impossible with friends as well as haters. In the countries invaded by Mlecchas there is no peace and no fiendship!

(5)
The virtuous man goes to the desert being desirous of obtaining peace. But even there he acquires (only) dread, and there is no asylum for him!

(6)
If one goes to the city there are (only) Turushkas and Huns there! But entering the temple (one sees): my dear, even here there is no good worship of the Lord!

………………………………………………………………………………………



О разделении

(1)
Что за добродетели, что за друзья (могут быть) в этот исполненный распрей век (Кали-югу), если (даже) страны гибнут, захваченные гуннами?

(2)
Увы, в конце времён и в распрях среди друзей возник раскол. Рассказывали о ненависти между соседями, а также о великих битвах в собственных семьях.

(3)
По причине ненависти среди друзей бывают драки и убийства. А в том, что касается области политики, бывают лишь крики, проклятия и упрёки.

(4)
Невозможны никакие беседы с друзьями, а также с ненавистниками. В странах, оккупированных варварами, не может быть ни мира, ни дружбы!

(5)
Добродетельный человек идёт в лесную глушь, желая обрести покой. Но и там он обретает всего лишь страх, и нет для него прибежища!

(6)
Если он идёт в город, то там (лишь) турушки и гунны. Входя же в храм (он думает): батюшки, (тут) нет хорошего почитания Господа!





Tags: Абсурдистан, Еврабия, мои сочинения на санскрите, размышления, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments