
Увидел у N. N. перевод "Панчадаши", из глава 7:
नाविद्या नापि तत्कार्यं बोधं बाधितुमर्हति।
पुरैव तत्त्वबोधेन बाधिते ते उभे यतः॥ २७७॥
बाधितं दृश्यतामक्षैस्तेन बाधो न शङ्क्यते।
जीवन्नाखुर्न मार्जारं हन्ति हन्यात्कथं मृतः॥ २७८॥
nāvidyā nāpi tatkāryaṃ bodhaṃ bādhitum arhati |
puraiva tattvabodhena bādhite te ubhe yataḥ || 277||
bādhitaṃ dṛśyatām akṣais tena bādho na śaṅkyate |
jīvann ākhur na mārjāraṃ hanti hanyāt kathaṃ mṛtaḥ || 278||
"Ни авидья, ни ее порождение не могут помешать осознаванию, поскольку зарей осознавания Истины развеяны обе они (278).
Кажущая связанность может наблюдаться глазами, но связанности не будет видно. Не может живая крыса кошку убить, что [говорить] о мертвой?" (279).
........................................
Этот адвайтический текст Мадхавы Видьяраньи я ранее не читал, однако если попытаться эти строфы переводить грамматически аккуратно и внимательно к содержанию (неважно, как в точности мы будет переводить термины bādhaḥ, avidyā и tattvam), то должно выйти примерно вот что:
(277)
Ни незнание/невежество (avidyā), ни его результат/эффект/действие (kārya) не могут упразднить (самого) знания (bodha), поскольку оба они уже ранее были упразднены (bādhita) знанием истинной сущности.
(278)
То, что было упразднено (bādhita), должно восприниматься посредством чувств, поэтому в (самом факте) упразднения (bādha) не может быть никакого сомнения. Живая мышь не убивает кошку, кaк же убьёт (её) мёртвая?
........................................
Насколько эти переводы отличаются друг от друга, прошу судить заитересованных читателей.
Забавно, что читателей, прореагировавших на эти строфы (некоторые из них благочестиво разразились в ответ санскритскими цитатами, но я отнюдь не уверен, в какой степени понятыми), заинтересовал в основном образ кошки с мышкой или крысой в зубах, а отнюдь не проблематика познания. Поскольку реагировали на что угодно, но только не на содержание, вытекающее из конфузов ошибочного перевода, решил вот дать свой.
В конце подумалось вот что. Насколько выкладывание в общий доступ подобных текстов (это я о себе, разумеется) имеет смысл делать в ФБ, где всё читается бегло и по диагонали, и это в самом лучшем случае? По сути дела, каждый может выложить всё что угодно, и всё равно получит свою порцию лайков, вне зависимости от качества. Но я-то читаю вещи, относящиеся к санскриту, всё же несколько более внимательно, отсюда мой скепсис профессионального зануды.
........................................
Мой перевод комментария (фото наверху):
"Ни незнание" и т. д. Причина в данном случае: "Ранее же..." Автор хотел сказать следующее: Подобно тому, как упраздняется сон со сновидениями, и брезжит [досл. "восходит"] состояние бодрствования, точно так же упраздняется двойственность с её корнем [scil. незнанием] и брезжит знание истинной сущности, однако онa осознаётся с самого начала, подобно памяти о сне.
NB:
"Немногие делайтесь учителями"... Возможно ли наполнить дырявый сосуд, мнящий себя до краёв полным, беспрерывно лия в него воду, всё больше и больше? По-видимому, нет. И на старуху бывает проруха. В очередной раз я это понял, когда попытался донести до автора неверного перевода некоторые нюансы и развеять некоторые фантазии. Видимо, едиственно верной реакцией в подобном случае будет прекращение усилий и занятие чем-нибудь более полезным. Однако во мне слишком сильна эта злополучная педагогическая энергия, вот и пытаюсь нередко биться с ветряными мельницами. Однако, будь у меня с кем-то формальные отношения учителя и ученика, при подобном упорном сопротивлении я бы окончательно оставил всякие попытки. Стало бы śaṣyatvaṃ bādhitam.