Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

К проблеме (не)верных переводов и (не)понимания



Увидел у N. N. перевод "Панчадаши", из глава 7:

नाविद्या नापि तत्कार्यं बोधं बाधितुमर्हति।
पुरैव तत्त्वबोधेन बाधिते ते उभे यतः॥ २७७॥

बाधितं दृश्यतामक्षैस्तेन बाधो न शङ्क्यते।
जीवन्नाखुर्न मार्जारं हन्ति हन्यात्कथं मृतः॥ २७८॥

nāvidyā nāpi tatkāryaṃ bodhaṃ bādhitum arhati |
puraiva tattvabodhena bādhite te ubhe yataḥ || 277||

bādhitaṃ dṛśyatām akṣais tena bādho na śaṅkyate |
jīvann ākhur na mārjāraṃ hanti hanyāt kathaṃ mṛtaḥ || 278||

"Ни авидья, ни ее порождение не могут помешать осознаванию, поскольку зарей осознавания Истины развеяны обе они (278).

Кажущая связанность может наблюдаться глазами, но связанности не будет видно. Не может живая крыса кошку убить, что [говорить] о мертвой?" (279).

......................................................................

Этот адвайтический текст Мадхавы Видьяраньи я ранее не читал, однако если попытаться эти строфы переводить грамматически аккуратно и внимательно к содержанию (неважно, как в точности мы будет переводить термины bādhaḥ, avidyā и tattvam), то должно выйти примерно вот что:

(277)
Ни незнание/невежество (avidyā), ни его результат/эффект/действие (kārya) не могут упразднить (самого) знания (bodha), поскольку оба они уже ранее были упразднены (bādhita) знанием истинной сущности.

(278)
То, что было упразднено (bādhita), должно восприниматься посредством чувств, поэтому в (самом факте) упразднения (bādha) не может быть никакого сомнения. Живая мышь не убивает кошку, кaк же убьёт (её) мёртвая?

....................................................................

Насколько эти переводы отличаются друг от друга, прошу судить заитересованных читателей.

Забавно, что читателей, прореагировавших на эти строфы (некоторые из них благочестиво разразились в ответ санскритскими цитатами, но я отнюдь не уверен, в какой степени понятыми), заинтересовал в основном образ кошки с мышкой или крысой в зубах, а отнюдь не проблематика познания. Поскольку реагировали на что угодно, но только не на содержание, вытекающее из конфузов ошибочного перевода, решил вот дать свой.

В конце подумалось вот что. Насколько выкладывание в общий доступ подобных текстов (это я о себе, разумеется) имеет смысл делать в ФБ, где всё читается бегло и по диагонали, и это в самом лучшем случае? По сути дела, каждый может выложить всё что угодно, и всё равно получит свою порцию лайков, вне зависимости от качества. Но я-то читаю вещи, относящиеся к санскриту, всё же несколько более внимательно, отсюда мой скепсис профессионального зануды.

....................................................

Мой перевод комментария (фото наверху):

"Ни незнание" и т. д. Причина в данном случае: "Ранее же..." Автор хотел сказать следующее: Подобно тому, как упраздняется сон со сновидениями, и брезжит [досл. "восходит"] состояние бодрствования, точно так же упраздняется двойственность с её корнем [scil. незнанием] и брезжит знание истинной сущности, однако онa осознаётся с самого начала, подобно памяти о сне.

NB:

"Немногие делайтесь учителями"... Возможно ли наполнить дырявый сосуд, мнящий себя до краёв полным, беспрерывно лия в него воду, всё больше и больше? По-видимому, нет. И на старуху бывает проруха. В очередной раз я это понял, когда попытался донести до автора неверного перевода некоторые нюансы и развеять некоторые фантазии. Видимо, едиственно верной реакцией в подобном случае будет прекращение усилий и занятие чем-нибудь более полезным. Однако во мне слишком сильна эта злополучная педагогическая энергия, вот и пытаюсь нередко биться с ветряными мельницами. Однако, будь у меня с кем-то формальные отношения учителя и ученика, при подобном упорном сопротивлении я бы окончательно оставил всякие попытки. Стало бы śaṣyatvaṃ bādhitam.
Tags: индийская философия, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe

  • Экспериментальные переводы санскритской поэзии

    Йогавасиштха 1.16.27 sakalaguṇajayāśā yatra baddhā mahadbhis tam arim iha vijetuṃ cittam abhyutthito ’ham / vigataratitayāntar nābhinandāmi…

  • Χριστός ἀνέστη

    सनातनो य इह समागतोऽप्यधो नरात्मजो नरगुरुतां जगाम सः । नृपीडितोऽभवदधमो यथा नृणां मृतोत्थितो विजितयमः सुतारणः ॥ sanātano ya iha samāgato ’py adho…

  • Моему одношкольнику профессору Владимиру Емельянову 55

    ओतूनां प्रवरस्य जातिदिवसे लोकेश्वरो यः श्रुतः आचार्यस्त्वितिहासशास्त्रविदुषां यो विश्वविद्यालये । आशासे सुविरोगतां गतशुचं तस्मै तथा मानसम् भूयासू…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments