Читаю в свежей русскоязычной индологической статье про вайшнавского мыслителя 10 века Ямуначарью: "Нельзя сказать, что его [язык Ямуны] легко понять, но как только мысль становится понятной, сразу проявляется острый ум, поэтическая выразительность и экспрессивность автора". Иначе говоря, если бы наш автор мысль Ямуны недопонял или совсем не уразумел из-за серьёзных проблем с пониманием текстов на санскрите, буде таковые имеются (на что, увы, мною уже указывалось, и к тому же не один-единственный раз), то великий вайшавский мыслитель так и остался бы туповатым индийцем с непонятным путаным языком. А так наш автор прочитал, понял -- и ум Ямуны впервые засиял, подобно драгоценному самоцвету. По крайней мере, именно эта мысль с неизбежностью вытекает из формулировки в статье.
Читаю далее: "В тексте встречаются устаревшие выражения и понятия". Мне как профессиональному санскритисту-филологу и историку хотелось бы узнать поконкретнее -- какие именно санскритские "выражения" автором считаются "устаревшими" к 10 веку н. э.? Устаревшие они, простите, для кого? И по сравнению с кем или чем? Откуда такая мысль? И что это вообще такое, эти "выражения"? Поэтические формулы, идиомы, какие-то особые словосочетания или композиты? Что конкретно означает применительно к санскриту -- "выражения"?.. Поскольку мысль едва ли понятна и более чем спорна, хотелось бы подробных пояснений или конкретных ссылок. Но ни одного, ни другого нет. Кушай, наивный легковерный читатель, что подают, и не смей задавать критическиe вопросы!
Что касается "устаревших понятий": это очередное свидетельство путаницы, изобилующей в русскоязычных публикациях, когда авторы говорят (пишут) о "понятиях", то есть концепциях, но на самом деле подразумевают ничто иное, как "термины". Об этом я также уже ПИСАЛ
Замечание о том, что автор читает творения Ямуны с превеликим удовльствием, конечно, важно как свидетельство личного опыта борьбы автора с "сопротивлением материала" и радости от победы, заключающейся в понимании, действительном или кажущемся. Это искреннее признание прекрасно смотрелось бы в приватном блоге автора в соцсетях (хотя я, увы, прочитать всё равно не смог бы, так как указанным автором за случаи вопиющей, возмутительнейшей научной критики забанен в ФБ). Но к месту ли такое замечание в печатной публикации в сборнике научных трудов, а не приватных литературных эссе?
Это замечание напомнило мне сравнительно недавнюю защиту кандидатской диссертации по православной теологии в каком-то из российских вузов (МГУ, СПбГУ? или где-то ещё?), каковой случай бурно обсуждался в русскоязычной блогосфере. Методом "научного исследования" был указан "собственный молитвенный опыт автора". Думаю, тут нечего добавить. Sapienti sat.
И это, уважаемые коллеги и читатели, всего лишь один небольшой абзац.
........................................
UPD:
Половина строфы той же статьи про Ямуначарью. Взглянем поближе на перевод.
Делаю свой пословный вспомогательный перевод:
Вон те (amī) некие (kecana) [мои] современники/ровесники (savayasaḥ), мужи (narāḥ), сущность которых (-sārāḥ) [заключается] в [их] дурных (dur-) воззрениях/мнениях (-māna-), которые (ye) злонамеренно / из зависти/недоброжелательности (matsarāt) злословят/поносят/ругают/хулят (nindanti) [мою] глубокую (gambhīrām), исполненную (-śālinīm) жe (api) достоинствами (guṇa-) речь (/слово) (giram), они (te) пусть [же и дальше] злословят/поносят/ругают(ся) (nindantu)!
Нормальный прозаический перевод:
"Вон те мои ровесники, люди с дурными воззрениями, что из зависти ругают моё глубокое, исполненное достоинств слово, пусть же они и дальше ругаются! (...)"
Сравним с переводом автора статьи "Агамапраманья" Ямуначарьи, вышедшей в 2018 г. в Festschrift-e, посвящённом достопочтенному Я. В. Василькову.
Автор явно не понял(а) слово savayasas (ед. ч. sa-vayas), обозначающее ровесников, людей одинаковой силы, энергии или, чуть болеее свободно, современников (все эти значения легко находим во всех оснвных академических словарях). Видимо, лишь из этого непонимания и смутного ощущения, что мужи эти должны быть обязательно плохими, и взялся неадекватный перевод savayasaḥ как "негодные".
Ну и на самую элементарную ошибку начинашки-первокурсника тянет перевод императива 3 л. множ. числа nindantu (пусть они хулят, злословят, ругают...) как "пусть они сами будут обсмеяны", как если бы там была форма страдательного императива *nindyantām.
Странно, что подобные элементарные ошибки, за которые ничтожный аспирантишка вроде в.п.с., если бы был лектором, немедленно бы снизил балл студенту, изучающему элементарную санскритскую грамматику на первом курсе, встречаем в статье почтенного доктора наук, мнящего себя глубоким и общепризнанным знатоком индийской философии.