Deinde dicendum quod:
Все люди самореализуются по-своему. Что это значит? Реализуют, осуществляют, актуализируют то, к чему они не только чувствуют особую склонность, но и наилучшим образом подготовлены в плане профессиональном, а также пытаются убедить других в том, что являются samarthāḥ, śakyāḥ, dakṣāḥ. Если считать критический комментарий специалиста (viśaṣajña-) с университетскими дипломами "самореализацией" — то да, самореализуюсь: tad ātmano jñānasya vyaktīkaraṇam, spaṣṭīkāra eṣaḥ. Один из важных аспектов моей "самореализации" — учебный (pāṭhanam, adhyāpanam), могущий быть полезным (arthakriyā tasya) для изучающих санскрит (saṃskṛtasya adhyāyinām) и индийскую словесность чудаков (vilakṣaṇinaḥ). В данном же случае материал очень нагляден (paridṛṣṭam), поэтому здесь я самореализуюсь как педагог (adhyāpakaḥ, ācāryaḥ). Это аспект parārthāya, "для других".
Другим аспектом является prakaṭīkaraṇam, ābhāsanam своего скромного знания. Мне это принесло уже несколько стабильных учеников (śiṣya-, chāttra-), за которыми я не гнался, но которые всегда находятся сами, без рекламы и зазывания (teṣām utpattiḥ svata iva). Если кого-то подобная "самореализация" внутренне убеждает, nirṇayati (а люди имеют возможность следить за ней в течением многих лет по моим блогам, комментариям и видеороликам), они долго и упорно донимают меня просьбами (prārthanāni) преподавать им язык или разбирать определённые тексты на санскрите, которые больше никто и нигде не будет преподавать, поскольку не сможет (yato na śakyate taiḥ). Иногда (хотя и редко) я соглашаюсь (svīkaromi). Это уже аспект svārthāya, "для самого себя".
Является ли это делание самореализацией "за счёт" автора критикуемого перевода? Здесь всё зависит от точки зрения (dṛṣṭiḥ). Если держать в центре внимания хрупкое, нежное самолюбие (abhimānaḥ) авторов критически разбираемых переводов, статей или тезисов как неприкосновенную драгоценность (ratna-, muktikā), тогда да, это будет как бы "за счёт" (чувства их душевного комфорта). Однако сам я особого удовлетворения (santoṣaḥ) не получаю, за исключением каких-то редких случаев, когда справедливо крикуемые авторы являются недостаточно компетентными (aśakyāḥ), но при этом самоуверенными людьми с вздорным характером (durmanāḥ), имеющие, однако, стабильную академическую должность (viśvavidyāaye sthitiḥ kācit), в отличие от в.п.с.
Но что, если вдруг предположить, что целью является не "умножение на ноль" (nāśanam) некоего человека и получение от этого садистического наслаждения (vikṛtaḥ sambhogaḥ), но всего лишь поиск (parīkṣaṇam) и выяснение истины (tattvajñānam) — не некоей абсолютной (paraṃ jñānam), а конкретной, партикулярной (viśeṣajñānaṃ, vastutaḥ)? Этот мотив (nimittam) тоже нельзя игорировать, так как он внутренне присущен (samavāyena) всякoму добросовестному научному деланию, одним из существенных элемeнтов которого является научная критика, т. е. peer-review (paṇḍitānāṃ goṣṭhīṣu kasmiṃścid viṣaye saṃvādaḥ/vivādaḥ), например, достоверности перевода (bhāṣāṇtarīkaraṇasya yāthātathyam) и, тем самым, факт адекватности или неадекватности понимания того или иного древнего текста (granthaḥ, śāstram) и содержащихся в нём концепций и агрументации в их защиту (teṣāṃ rakṣaṇāya nānāpakṣāḥ).
Но если некто выложил свой перевод или статью для обсуждения — будь готов к критическому, беспощадному разбору этого перевода или статьи. Гораздо хуже, когда выходят потом целые книги переводов, основанных на недоразумениях и даже грубых oшибках (gurudoṣāḥ). Поэтому, с точки зрения авторов (katṝṇām apekṣayā), для них самих лучше (teṣāṃ śreyaḥ syāt), чтобы результаты (phalāni) их творчества вначале oценивались нeфoрмально, и чтобы их тексты порою распотрошили в соцсетях (sāmājikeṣu jāleṣu khaṇḍanam), задолго до бумажной публикации (kāgajaprakāśanāt pūrvam). Так что в данном случае разумнее считать подобные критические отзывы не самореализацией за счёт несчастного автора, а оказанием ему бесплатной услуги. В копилку, так сказать, уже его самореализации. Iti śivam.
Будем считать, что данный схоластический субкомментарий-vivaraṇa достиг своей цели: высветить как явные цели научной критики (…ity arthaḥ), так и её глубинные мотивы (iti bhāvaḥ), а равно и интенцию критикующего (tasya vimarśakasya āsayaḥ).
……………………………………………………
Ну и самое последнее, в качестве изящной вишенки на торте. Цимес, так сказать. Особо пикатен и мил тот факт, что упрёк в "самореализации за счёт других" мне так совершенно ненавязчиво сделал человек (как это говорится на нынешнем языке: "кинул предъяву"), блог которого чуть менее, чем полностью посвящён раскрутке его бизнес-проекта по преподаванию йоги, читающий лекции по чакрам и прочей эзoтерике. Я абсолютно ничего не имею против того, чтобы люди всем этим воздухом в бутылках зарабатывали себе на жизнь, реализуясь за счёт других, простодушных клиентов, если находятся платящие за этот упакованный воздух простофили, однако выходит явное противоречие дела и слов.
Теперь в качестве истинной самореализации и грубой рекламы (наконец-то)! В отличие от шизотеричествующих торговцев воздухом в пластиковых банках мой товар, самскрип, именуемый также языком богов, и прочая-прочая-прочая — лишь самого высокого качества, самой первой свежести! Изучайте санскрит, господа. Ваши денЮШки будут уплОчены не зря! Просветления ёги гарантировать не могу, только конкретные знания.