Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Graphomania sanscritica



Несколько санскритских шлок, написанных в Лицекнижии с оказией, в качестве комментария:

शीघ्रं मण्डा तथा पीता मन्दं चायं च भुक्तम् आ ।
तयोर्वायुत्तमं किं किमाशु भुक्तं विलम्बितम् ॥

śīghraṃ maṇḍā tathā pītā mandaṃ cāyaṃ ca bhuktam ā /
tayor vāy uttamaṃ kiṃ kim āśu bhuktaṃ vilambitam //

Brandy is drunk quickly, but tee is enjoyed slowly.
Among those two which one is the highest:
that one enjoyed fast, or tardily?


"Водку пьют быстро, а чай потребляют медленно.
Какой же именно (из напитков) наилучший:
употреблённый торопливо или размеренно?"





सीदत्युत्पीठिकायां वै मार्जारी भैरवी तथा ।
अजिनं कृष्णमाभाति वीक्षणे नीलके सदा ॥१॥
मत्स्याण्डकानि रक्तानि चासिता मदिरा सुधा ।
मार्जार्यै शंसितं सर्वं किंकरैश्चैव मानुषैः ॥२॥

sīdaty utpīṭhikāyām vai mārjārī bhairavī tathā /
ajinaṃ kṛṣṇam ābhāti vīkṣaṇe nīlake sadā //1//

matsyāṇḍakāni raktāni cāsitā madirā sudhā /
mārjāryai saṃśitaṃ sarvaṃ kimkaraiś caiva mānuṣaiḥ //2//

(1)
A terrifying Cat is sitting at the table,
her fur appears black,
but eyes are always blue!

(2)
Red caviar as well as dark wine, a nectar —
human servants prepared all this for the Cat!

............................................................

(1)
За столом сидит немножко
Ужасающая кошка,
Лапки чёрненько блестят,
Глазки синие горят!

(2)
На столе икра лежит
И вина бутыль стоит!
Приготовили для кошки
Человеков-слуг ладошки.

.........................................................

UPD 17.06.2019

О субстанциях:

यद्धस्तौ प्लवते मन्दं कद्रु द्रव्यं मृदा समम् ।
तच्छकृद्विश्रुतं लोके न कदाचिन्निमज्जते ॥१॥

yad dhastau plavate mandaṃ kadru dravyaṃ mṛdā samam /
tac chakṛd viśrutaṃ loke na kadācin nimajjate //1//

That brownish substance which appears like a piece of earth
and slowly swims (directly) in the hands,
is well known as shit,
and it never sinks down.

То, что в руки медленно плывёт,
Бурое, что видом с глиной совпадёт,
В мире нарицается го@ом,
Никогда не тонет, нипочём!

………………………………


शकृद्वद् बहवो नारा यैः प्लुतं त्वनिवारितम् ।
सपत्नास्तैर्जिता लोके न कदाचिन्निमज्ज्यते ॥२॥

śakṛdvad bahavo nārā yaiḥ plutaṃ tv anivāritam /
sapatnās tair jitā loke na kadācin nimajjyate //2//

Many people are like shit:
they swim unimpeded,
subdue their rivals,
and they are never drowned.

Многие мужи дерьму подобны,
Что по жизни беспрепятственно плывут,
Конкурентов в мире побеждают,
В водах никогда не утопают!
Tags: котеги, мои сочинения на санскрите, санскрит, чай, чайная поэзия, чаякавья, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments