Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Фелинославие (марджаракавья)



В своём санскритском графоманствовании перехожу постепенно к более сложными поэтическими размерами, нежели доминирующий в эпосе и Пуранах ануштубх. Впрочем, какие-то строфы различными другими размерами я писал и раньше. В данном случае это изящная и непростая, почитаемая санскритскими поэтами "шардулавикридита" ("игра тигра"), сочинённая на вечную кошачью тему. А ещё ниже -- обычная шлока.



मार्जारश्चषके च चायपवनश्चाभासते हाद्भुतः ।
भूतं पूतमनर्घ्यमूल्यविशदं सर्वेषु भूतेषु वै ।
क्रीडन्पीडयतीव तस्य भृतकान्दन्तैश्च तीक्ष्णैस्सदा ।
भो मार्जारक तं विना न हि रतिर्लीलायते कस्तदा ॥

mārjāraś caṣake ca cāyapavanaś cābhāsate hādbhutaḥ /
bhūtaṃ pūtam anarghyamūlyaviśadaṃ sarveṣu bhūteṣu vai /
krīḍan pīḍayatīva tasya bhṛtakān dantaiś ca tīkṣṇais sadā /
bho mārjāraka! taṃ vinā na hi ratir līlāyate kas tadā //

A Cat in the cup appears to be a wonderful purifier of tea;
(Cat) is the pure being among all the living beings, the beautiful one, of invaluable price! While playing he always causes a little bit pain to his servants with his sharp teeth. O Kitty! Without him there will be no joy! Who will play then (if he were not there)?

В чашке Кот — очищение чая,
Что чудесным всегда нарицаю,
Тварь бесценно-прекрасная, чистая
Среди тварей всех, острокогтистая,
Что зубами изострыми мучает
Своих слуг поучая, могучая.
Котик мой, без тебя нет ни радости,
Нет ни игр, ни жизненной сладости!

..........................................................



चषकश्च बिडालेन प्राप्यते चात्मतृप्तये ।
न जीवेन्निर्बिडालो वै न कदाचिद्रतिर्भवेत् ॥ ॥

caṣakaś ca biḍālena prāpyate cātmatṛptaye /
na jīven nirbiḍālo vai na kadācid ratir bhavet //

One gets a cup of Cat for the satisfaction of one’s own Self.
He who has no Cat will not live, he will experience no joy in life!

С котиком чашка является,
Радость души обретается!
Тот, кто сир и бескот,
Словно и не живёт!

.........................................................

Верхнее фото чудесного котёнка по имени Миуцца взято с любезного разрешения владельца ОТСЮДА. Этот котёнок и стал вдохновением для двух санскритских строф.
Tags: графомания, котеги, котопоэзия, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments