Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Жара и тапас, день чудесный



Измученному жарой в +34° и ожидая завтрашнего прихода жары в +37 градусов остаётся лишь затвориться во внутренней клети своего сердца и распаренного тела и утешать себя сочинением санскритских строф, жалоб на эту банную жару. Поэтический размер на этот раз -- 12-сложник, называемый "ваншастхавила" (vaṃśasthavila), но кое-где к строфам примешаны стихи в размере индраванша, где вместо начального краткого слога -- долгий. Многие произведения Калидасы написаны именно в этом размере.



निदाघकालस्य विरूक्षवेशनम् ।
तेनावरोधेन न चार्द्रतैकदा ।
तपस्विनां हृष्टिरुदेति तेजसा ।
ममातिकर्षश्च न भाव्यते क्वचित् ॥१॥

वनस्य भूतानि न चञ्चलानि वै ।
तृणानि शुष्कानि जलेच्छया तदा ।
नदीषु मीना गहने जले गताः ।
मया तु गेहे परितप्यते भृशम् ॥२॥

निशा शशाकैव न तापशामने ।
मण्डूकशब्दाञ्च शृणोमि कानने ।
शशा ह नृत्यन्ति च सोमभासने ।
अहं त्वशक्योऽस्मि च चिन्तने निशि ॥२॥

तपश्च मह्यं लिखनं निरन्तरम् ।
पश्यामि सर्वं घनधूमकेऽरुणे ।
मनस्विनो नास्ति हि शक्तिरीक्षणे ।
धिक्तं च कालं च तपो भयङ्करम् ॥४॥




nidāghakālasya virūkṣaveśanam /
tenāvarodhena na cārdrataikadā /
tapasvināṃ hṛṣṭir udeti tejasā /
mamātiharṣaś ca na bhāvyate kvacit //1//

vanasya bhūtāni na cañcalāni vai /
tṛṇāni śuṣkāni jalecchayā tadā /
nadīṣu mīnā gahane jale gatāḥ /
mayā tu gehe paritapyate bhṛśam //2//

niśā śaśākaiva na tāpaśāmane /
maṇḍūkaśabdāñ ca śrṇomi kānane /
śaśā ha nṛtyanti ca somabhāsane /
ahaṃ tv aśakyo ’smi ca cintane niśi //3//

tapaś ca mahyaṃ likhanaṃ nirantaram /
paśyāmi sarvaṃ ghanadhūmake ’ruṇe /
manasvino nāsti hi śaktir īkṣaṇe /
dhik taṃ ca kālaṃ ca tapo bhayaṅkaram //4//

……………………………………………


(1)
The time of the hot season came harshly,
There is absolutely no fresh air through this heat being a hindrance.
Ascetics became happy because of this fire,
But no happiness ever shines to me!

(2)
The creatures of the forest are not moving to and fro;
Grass is always arid out of its desire for water;
Fish in the rivers moved to deep places in their water,
But I suffer severely because of that heat in my house!

(3)
Even night was not able to destroy heat:
I hear sounds of frogs in the grove,
Rabbits dance in the shining of the Moon,
But I am not able to think (even) at night!

(4)
Writing without interruption is an ascetic endeavour for me;
I see everything as if through the coarse reddish fog,
For there is no more power in the eyes of the intelligent person.
Fie on that (special) time period, as well as on its horrible heat!

……………………………………………………….





(1)
Се, резко пришёл период жары,
И вот уже нет никакой свежести,
Поскольку жара ей препятствует.
От жара в аскетах поднимается радость
У меня же нигде не возникает никакого восторга.

(2)
Лесные создания не особо подвижны,
Травы тогда пребывают сухими, вожделея воду,
Рыба в реках уходит на глубину вод,
Я же сильно страдаю от жары в своём доме!

(3)
Даже ночь не возмогла уничтожить жару!
В парке я слышу звуки, которые издают лягушки,
При сиянии Луны танцуют зайцы,
Я же не могу думать даже в ночное время!

(4)
Беспрерывное писание является для меня аскетическим умерщвлением,
Я всё вижу в густой багровой дымке,
Ибо у умного человека в глазах уже нет (прежней) силы.
Тьфу на этот период времени и на его ужасную жару!






Tags: мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия, санскритское творчество, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments