Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Материалы к изучению рамаизма (1)



Недавно мой российский коллега М. Демченко обратил моё внимание на сокровищницу совершенно неисследованных материалов по теологии "рамананди сампрадаи", целую библиотеку трактатов, поэм и комментариев на хинди и санскрите, написанную ведущим иерархом этой религиозной традиции Джагадгуру Раманандpачарьей (библиотека ЗДЕСЬ). Это интереснейшая живая и, насколько я знаю, пока не очень популярная (по счастью) на Западе аутентичная традиция религиозного почитания Рамы и других лиц, известных широкой публике по переводам и пересказам прежде всего санскритской "Рамаяны" Вальмики, но также и "Рамчаритманаса" Тулсидаса.

Меня эти тексты заинтересовали, во-первых, потому, что являются памятниками одной из живых аскетических традиций Индии, а во-вторых, своим любопытным теологическим содержанием, дающим наглядное представление о том, как функционирует герменевтика в очень разных религиозных традициях, обычно называемых общим термином "индуизм". И в-третьих, произведения этого рамаитского Джагадгуру, учёнейшего пандита своей сампрадаи, являются памятниками современного санскритского творчества в традиционном стиле. Насколько мне известно, литературе подобного рода вообще едва уделяется внимание в научных исследованиях, поэтому она едва ли известна за пределами специфических кругов адептов этой традиции. Да и вряд ли их слишком много, тех, кто способен с подлинным пониманием читать именно санскритские трактаты, не прибегая к пересказам на хинди или (не существующим ещё) английским переводам.

Отсутствие же каких-либo английских переводов этих произведений заставляет думать, что вряд ли так уж скоро увидят свет их переводы на русский язык. Sapienti sat. Я не то чтобы претендовал заполнить какую-либо лакуну, но мне хочется попытаться в свободное время посидеть над некоторыми текстами, представив некотрые свои наблюдения тем, кого это может заинтересовать.

Перевожу вводную "строфу благоприятности" (мангала) к комментарию Рамачандрачарьи к "Брахма-сутрам" Бадараяны.



yasmāj janmāsya bhūmno ’vanam atha jagato yena yasmin nivāsas
traiguṇyāt saṃvidhatte vidhihariharatāṃ yasya māyā manojñā /
yac chrautaṃ pāti dharmaṃ saguṇam avatarad yac ca vedāntavedyam
tat sītārāmasaṃjñaṃ praṇatabhayaharaṃ bhāvaye brahma bhaktyai //

Вспомогательный пословный перевод:

Того, от которого (yasmāt) [было] рождение (janma) этой (asya) страны (bhūmnaḥ), более того (atha), посредством которого (yena) [имеет место] защита (avanam) мира (jagataḥ), в котором (yasmin) [пребывает сия] обитель (nivāsaḥ), [который] из трёх основных качеств-гун (traiguṇyāt) располагает/структурирует/создаёт (saṃvidhatte) то, что связано с [/имеет отношение к] (-tām) предписаниями (vidhi-) [Вед], с Вишну (-hari-) и Шивой (-hara-), для которого (yasya) Волшебная Иллюзия (māyā) прекрасна (manojñā), который (yat), сходя [в тело] (avatarat), защищает/охраняет (pāti) имеющую (sa-) [определённые] качества (-guṇam) Дхарму/Ordo universi (dharmam), имеющую своим корнем Веды (śrautam), и (ca) который (yat) понимается (-vedyam) как Завершение (-anta-) Вед (veda-),
этого (tat) Брахмана (brahma), чьё именование (-saṃjñam) — Сита (sītā-) и Рама (-rāma-), который уносит (-haram) страх (-bhaya-) тех, что почтительно склонились (praṇata-) [пред ним], я почитаю/поклоняюсь (bhāvaye) ради любовной привязанности (bhaktyai)!

Перевод:

<<Поклоняюсь ради любви уносящему страх своих почитателей Брахману, именуемому Ситой и Рамой, от Kоего возникла эта страна, а также Kто защищает сей мир, в котором находится эта обитель, Тому, Kоторый из трёх основных Качеств-гун создаёт всё то, что имеет отношение к предписаниям Вед, к Вишну и Шиве, для Kоторого Волшебная Иллюзия-Майя прекрасна, Kоторый, сходя в тело, защищает имеющую определённые качества Дхарму, чьим источником являются Веды, и Kоторый понимается как Завершение Вед!>>


Если получится, буду постепено небольшими порциями переводить этот комментарий, начиная с мангала-ачараны, или какие-то наиболее интересные места. С другой стороны, не хотелось бы "запростотак" облегчать работу некоторым коллегам, не владеющим санскритом в достаточной степени для продуктивной переводчески-интерпретаторской работы над текстом непереведённого ещё оригинала (sapienti sat!). Так что буду думать, что с этим делать.
Tags: Индия, аскетические традиции, индология, мои переводы с санскрита, рамаизм, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments