Разобранный ранее фрагмент субкомментария Нагеши Бхатты на комментарий Кайяты "Прадипа" на "Махабхашью" Патанджали представляет из себя в данном случае комментарий на строфы из "благоприятного зачина" (мангала-ачараны) к комментарию Кайяты, что в самом начале Паспаша-ахники Махабхашьи, см. на стр. 3 издания Bhargava Sastri Bhikaji Josi, Chaukhamba: Delhi 1987.
В прошлый раз в заметке от 28.06.2019 я попытаться перевести эти несколько предложений субкомментария Нагеши, не видя контекста, то есть строф Кайяты, так как у меня не было под рукой данного издания Махабхашьи. Благодаря коллеге А. Клебанову PhD (Университет Киото) я получил к нему доступ и смог пересмотреть свою прежнюю интерпретацию, исправив и уточнив целый ряд существенных деталей.
Для начала перевожу строфы из мангала-ачараны Кайяты (даю рабочий перевод):
{строфа 5}
Я, Кайята, сын Джайяты {строфа 5} сотворю (vidhāsye) согласно традиции (yathāgamam) парóм (-plavam) [для переправы изучающего] с этого на противоположный берег (-āvarapārīṇam) океана Великого Комментария (Патанджали), [состоящий] из объяснений (vivṛti-),
после того, как:
я поклонился (praṇamya) {строфа 2c}
тому, чьей формой является всё (sarvākāram), [и в то же время] не имеющему [собственной] формы (nirākāram), присматривающему за Вселенной (viśvādhyakṣam), Сверхчувственному (atīndriyam), своей природой превосходящему бытие и небытие (sadasadrūpatātītam), невидимому (adṛśyam) тем(и), которых превозмогла иллюзия (māyayā āvṛtaiḥ), [однако] заметному (-samlakṣyam) для глаза знания (jñāna-locana-) [или: заметному обладателю/-лям глаза знания], нерождённому (ajam), всеприсутствующему Владыке (vibhum) Нараяне (nārāyaṇam), Высшему Духу (paramātmānam), обеспечивающему (-vidhāyinam) всякое ведение (sarva-vidyā-),
тому, чьей (yad-) благодатью/милостью (-anugrahāt) люди (puruṣāḥ) достигают (pratipadyante) божественного (devatvam),
[а также] после того, как:
я склонился перед (natvā) {строфа 3c} этой богиней Сарасвати, божеством, предстоящим всякому знанию (sarva-vidyā-adhidevatām),
[а также] после того, как я совершил (kṛtvā) {строфа 4d}
почитание стоп (caraṇa-vandanam)
[своего] мудрого (dhīmataḥ) учителя (guroḥ), [уже] ушедшего (yātasya) к тому, [кто представляет из себя] Высшую цель (pāram) [любых] словоформ (pada-), предложений (-vākya-) и средств достоверного познания (-pramāṇānām),
а также [почитание стоп] Великого Господа (maheśvarasyāpi).
……………………………………………………..
Далее привожу свой исправленный перевод указанного фрагмента Нагеши, дополнив его вводным предложением, начинающимся с bhāṣyaṃ vyācikīrṣuḥ…:
Желающий объяснить Комментарий Патанджали [Кайята] сочиняет благоприятное введение (maṅgalam), подобающее (prāptam) обыкновению учёных мужей (śiṣṭācāra-) с целью поучения (-śikṣāyai) ученикoв (śiṣya-), [говоря] „sarva“ и так далее.
Деепричастия (praṇamya, natvā, kṛtvā) синтаксически конструируются со второй половиной пятой строфы [с фразой: vidhāsye ʼham ]. Тот факт, что [Нараяна] имеет форму всего, следует из того, что Он является первопричиной всего, подобно глине [являющейся материльной первопричиной для горшка и других вещей]. То, что [Нараяна] не имеет формы, следует из того, что у обособленного от [посторонних] воздействий отсутствует собственная видимая форма. То, что [Нараяна] надзирает за Вселеннoй, поскольку является её Творцом, мы знаем из Вед, в которых сказано: "Он смотрел". Сверхчувственность [Нараяны проявляется] как то, что Он не имеет [обычных] чувства, поскольку в Ведах сказано: "Не имеющий глаз — видит". Однако он воспринимает всё непосредственно только лишь за счёт сознания, являющегося Его природой. Альтернативное объяснение [предиката] сверхчувственности [Нараяны]: Он не является объектом для чувств [обычных людей].
……………………………………………………..
Как видим, очень опасно переводить фрагменты из шастрического комментария, не зная его контекста, а только лишь гадая, даже если с понимание самого специфического стиля и грамматики нет никаких проблем. Но моё явное недопонимание нюансов совершенно выхваченного из контекста отрывка из "Уддйоты", когда я пытался полувслепую перевести текст, приведённый и совершенно абсурдно "переведённый" Военцом в автореферате его диссертации, было мне с самого начала ясно. Чтение же комментируемого текста вводных мангала-шлок, любезно предоставленого коллегой A. K., полностъю прояснило неясности и привело, надо полагать, к гораздо более адекватному переводу.
По счастью, здесь, в моём ЖЖ -- не собрание солидно в печатном виде изданных научных работ, а всего лишь записки интересующих меня вещей, наблюдений, сырые наработки и переводы наскоро. Посему и стыд мой за прегрешения собственного (недо)понимания весьма умерен.