Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Размышляя об индийских богинях на санскрите



Сегодня опять посетила Сарасвати (в последнее время она становится уже частой гостьей), и по её вдохновению и с её помощью написал восемь санскритских строф размером ануштубх, однако содержащие разные аллитерации и даже шлеши (каламбуры или многозначности, допускающие как минимум два совершенно разных понимания и перевода одной и той же строфы). На этот раз это строфы о важнейших женских божествах из индуистского пантеона.

ikārasya mahattvaṃ vai śaktiśabde prakīrtitam /
nirikāramaheśasya śavatā hi pramīyate //1//

durgā durgamanā coktā dūrato duratikramāt /
durgatyāṃ jīvane dūre durgayā mama saṅgatiḥ //2//

mahādevyāṃ sarasvatyām āśā me tu girāṃ sadā /
bhāratī saṃskṛtā bhāti saratīva sarasvatī //3//

lakṣmyā vai lakṣito no cel lakṣmyāṃ me bhāvanā sadā /
likhyatāṃ bho lalāṭe ca lakṣāṇāṃ lābha ekadā //4//

śītā mā bhūt sitā bhūyāt sītayā satyamitratā /
āsitā śītale tāle ramate parame rame //5//

bhayaṅkarī ca kālī mā hy asmitāyai tu bhairavī /
bhīyate cāntakāle ’smin kālyās tallayatṛṣṇayā //6//

pārvatī param āyāti tasyā nāsti parāyaṇam /
[pārvatī paramā yāti tasyā nāsti parāyaṇam]
parvate ca parābhūd vai parameśasya vartinī //7//
[parvate ca parābhūd vai parameśasya vartinī]
……………………………. paramā īśasya vartinī]

rādhāyāḥ saha līlā me kṛṣṇeneva ca rādhayā /
rādho me syāc ca kṛṣṇasya lalitasya ca kṛṣṇayā //8//



Размышляя об индийских богинях на санскрите (моё сочинение)

(1)
Известно, насколько слог "и" важен
в слове ШактИ (божественная сила, энергия)!
Лишённый своего слога "и" Шива
Понимается как "шава" (труп).

(2)
Сказано, что путь к Дурге труден, поскольку превзойти
(её деяния) с большого расстояния нелегко.
Однако во время долгой жизни в случае какого-либо несчастья
я всегда пребываю с Дургой рядом!

(3)
Надежда всех речений моих всегда обращена
к великой богине Сарасвати,
ибо кажется, что она очистила моё поэтическое слово
и оно струится, подобно реке Сарасвати!

(4)
Раз я не помечен знаком богатства,
то буду почитать богиню благосостояния Лакшми!
Пусть же Она когда-нибудь напишет на моём лбу
знак обретения сотен тысяч!

(5)
Да не будет моя подлинная дружба с Ситой
прохладной, но да будет она чистой!
Она (внутренне) пребывает в приятной и спокойной музыкальной мелодии
и радуется своему Всевышнему Супругу!

(6)
Мать Кали ужасает, но особенно
Устрашающа Она для моего Эго.
В время конца (смерти) оно пугается от
Жажды Кали его разрушить!

(7)
[Два перевода поэтической фигуры "шлеши"]
а)
Парвати приходит к Всевышнему (Шиве),
Для Неё нет (иного) прибежища!
На горé Она была далеко (от своего супруга),
Та, что пребывает с Высшим Господом (Шивой)!

б)
Парвати двигается как Превосходящая (всех),
Но на самом деле она никуда и не уходила.
Живя на горе, Она была трансцендентной,
Выше, чем (сам) Господь (Шива)!

(8)
а)
Моя игра с Радхой подобна игре Радхи с Кришной.
Пусть это будет моим даром Радхе, принадлежащей Кришне,
Играющим с Драупади!

(б)
Моя игра с Кришной подобна игре Радхи, играющей с Кришной,
Который играет с Радхой. Пусть это будет моим даром Кришне,
Играющим с Драупади!




इकारस्य महत्त्वं वै शक्तिशब्दे प्रकीर्तितम् ।
निरिकारमहेशस्य शवता हि प्रमीयते ॥१॥
दुर्गा दुर्गमना चोक्ता दूरतो दुरतिक्रमात् ।
दुर्गत्यां जीवने दूरे दुर्गया मम सङ्गतिः ॥२॥
महादेव्यां सरस्वत्यामाशा मे तु गिरां सदा ।
भारती संस्कृता भाति सरतीव सरस्वती ॥३॥
लक्ष्म्या वै लक्षितो नो चेल्लक्ष्म्यां मे भावना सदा ।
लिख्यतां भो ललाटे च लक्षाणां लाभ एकदा ॥४॥
शीता मा भूत्सिता भूयात्सीतया सत्यमित्रता ।
आसिता शीतले ताले रमते परमे रमे ॥५॥
भयङ्करी च काली मा ह्यस्मितायै तु भैरवी ।
भीयते चान्तकालेऽस्मिन्काल्यास्तल्लयतृष्णया ॥६॥
पार्वती परमायाति तस्या नास्ति परायणम् ।
पर्वते च पराभूद्वै परमेशस्य वर्तिनी ॥७॥
राधायाः सह लीला मे कृष्णेनेव च राधया ।
राधो मे स्याच्च कृष्णस्य ललितस्य च कृष्णया ॥८॥


Моя рецитация своих санскритских строф:





Thinking About Indian Goddesses in Sanskrit (my own compositions)

(1)
Importance of the syllable "i"
is famous in the word "Śakti" (divine power, energy);
Without this syllable Maheśvara-Śiva becomes "śava"
and is cognized as a lifeless corpse!

(2)
Durgā is called so because approaching Her is difficult
and (in Her deeds) She is difficult to overcome from far away.
But in the calamities of my long life I always
stay in intimate contact to Durgā!

(3)
The hope of my words is always fixed
in the great Goddess Sarasvati,
for my poetic Speech seems to be purified/perfected (by Her)
and it flows (then unimpeded) like the river Sarasvati!

(4)
If I do not have a mark of wealth,
so is my devotion always directed towards the goddess Lakṣmī!
Oh, may (the sign) of obtaining hundreds of thousands
be once written in my forehead!

(5)
May my true friendship with Sita
not be cold, may it be pure!
She dwells in the calm/gentle melody
and rejoices in Her highest husband!

(6)
The Mother Kālī is frightening,
but She is (especially) terrifying for (people’s) Egoism,
for at the time of (person’s) death
It is anxious about Kālī’s thirst for Its destruction!

(7)
[Two translations of Śleṣa]
a)
Pārvatī comes to the Highest (God Śiva),
for there is no (another) refuge for Her!
In the mountain she was far away (from Him),
(But) now She lives by the Highest Lord (Her husband)!

b)
Pārvatī moves as the Highest One,
but (in reality) She is going nowhere away!
While living in the mountain
She was transcendent and even higher than Lord (Śiva)!

(8)
[Two possible translations]
a)
My play with Rādhā is like Rādhās play with Krishna. That should be my gift of affection to Rādhā belonging to Krishna, who is playful with Krishnā (Draupadī)!

b)
My play with Krishna is like Rādhās play with Krishna playing with Rādhā!
That should be my gift of affection to Krishna who is playful with Krishnā (Draupadī).

Tags: Индия, индуизм, кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments