
Ни дня без сочинения хотя бы одной санскритской строфы! Однако написание обычных эпических шлок кажется уже делом рутинным и скучноватым, поскольку это не так сложно. С этой мыслью решил сегодня вновь попробовать написать что-нибудь изящным и непростым размером "шардулавикридита" ("игра тигра"), излюбленным многими санскритскими поэтами-классиками, как например Бхартрихари. Вышла строфа о санскрите и знатоках этого языка, а вторая строфа — это нечто вроде маленькой традиционной моральной проповеди.
śrūyante viditāś ca śabdaviśadāḥ kāvyaṃ ca yair nirmitam,
saṃskāreṇa ca saṃskṛtaṃ tad adhikaṃ cādhītam atyantataḥ /
sarvasmiṃs tu dine hi vāṅmayam aho cābhyasyate nityaśaḥ,
stūyante kila sajjanaiś ca satataṃ yeṣāṃ ca vāk saṃskṛtā //1//
sādhūnāṃ manitāś ca kāvyaracitāḥ śabdāḥ khalūccāritāḥ,
teṣāṃ yaiḥ kriyate ca pāpakam ataḥ puṇyāni no teṣu re /
āryāṇāṃ ca vilāpavādavihitāṃ vācaṃ tathākarṇya vai,
lubdho vāva vilolupaś ca bhavitā lipsā ca sā lupyate //2//

(1)
Люди слышат об учёных и искусных в словах лицах, сочиняющих стихи, которые в процессе своего образования постоянно изучали и в совершенстве овладели санскритом, ибо они ежедневно беспрерывно упражняются в искусстве красноречия. Воистину достопочтенные люди славят тех, чья речь отточена до совершенства!
(2)
Добрые люди понимают слова, сочинённые теми, что обладают поэтическим даром, и произносимые ради тех, коротые творят зло и посему, увы, не имеют нравственных заслуг! Так, услышав слово благородных, изобилующее жалобами (на его порок), человек алчный непременно станет свободным от стремления к стяжанию, и его корыстолюбие исчезнет!

श्रूयन्ते विदिताश्च शब्दविशदाः काव्यं च यैर्निर्मितम्
संस्कारेण च संस्कृतं तदधिकं चाधीतमत्यन्ततः ।
सर्वस्मिंस्तु दिने हि वाङ्मयमहो चाभ्यस्यते नित्यशः
स्तूयन्ते किल सज्जनैश्च सततं येषा च वाक्संस्कृता ॥१॥
साधूनां मनिताश्च काव्यरचिताः शब्दाः खलूच्चारिताः
तेषां यैः क्रियते च पापकमतः पुण्यानि नो तेषु रे ।
आर्याणां व विलापवादविहितां वाचं तथाकर्ण्य वै
लुब्धो वाव विलोलुपश्च भविता लिप्सा च सा लुप्यते ॥२॥

My small exercise in composing “ad hoc” Sanskrit stanzas in a lovely śārdūlavikrīḍita-meter
(1)
Those who are learned and dexterous in words and who compose poetry are heard about,
namely those who during their education exceedingly and perfectly have learned Sanskrit,
for every day they permanently exercise their eloquence. Verily those whose speech is perfect are always praised by respected persons!
(2)
Those words are understood among good people which were composed by persons endowed with qualities of poets, and which were uttered for the sake of those who use to do mischievous things, and that's why, alas, they have no moral virtues at all! So, having heard the speech of the noble ones abounding in lamentations (over her viciousness), an avaricious person will indeed become free from all longings, and her desire to gain things disappears!
Comments