
От нового кота-ориентала Харуки (именуемого также Уши-сан), восполнившего невероятную Элуродвоицу Муню-и-Бусю до славной и честнóй Кототроицы, исходит такое мощное поэтическое вдохновение, что я не смог удержаться, чтобы не сочинить на санскрите поэтическую строфу уже известным моим читателям размером "шардулавикридита" (игра тигра). Получилось довольно сложно и, по-моему, вполне изящно, когда от чтателя-санскритоведа потребуется некоторый труд в отделении похоже звучащих форм дуалиса от локатива единственнго числа, а также в распутывании коррелятивов. Надеюсь, что лицекнижные санскритоязычные пандиты не найдут в строфе серьёзных изъянов, хотя кто знает?
yatkṛṣṇe nayane ca rāgadahane baiḍālake viśrute
otor vai vadane ca mūṣakadṛśe bhāte ca yasyākṛtau /
krīḍāṃ svāṃ prakaṭīkaroti gamane līlāyate yaḥ sadā
bho tasmai ca biḍālakāya dhanike tubhyaṃ namo nityaśaḥ //
Моя собственная рецитация -- вот так звучит на санскрите этот размер, речитативом прочитанный в одном из традиционных стилей:
यत्कृष्णे नयने च रागदहने बैडालके विश्रुते
ओतोर्वै वदने च मूषकदृशे भाते च यस्याकृतौ ।
क्रीडां स्वां प्रकटीकरोति गमने लीलायते यः सदा
भो तस्मै च बिडालकाय धनिके तुभ्यं नमो नित्यशः ॥
О добродетельная Госпожа! В почтении склоняюсь беспрерывно пред Тобою, а также пред тем, на чьём котовьем лике, видом своим подобном мышиному и сияющем на фоне его фигуры, пребывали его знаменитые горящие страстию кошачьи глаза, своим чёрным цветом похожие на него самого, и который игру свою являет во время своего движения и непрестаннo резвится!
A Sanskrit stanza in śārdūlavikrīḍita-meter praising this black wonder as well as his owner:
Oh, You virtuous Lady! To Him in whose face of a Cat which looks like that of a mouse and shines on His figure, both famous Cat’s eyes burning with passion, and having the black colour of Him (of that Cat) are located, who manifests His amusement while moving, and who always plays — to Him and also to You I always bow in respect!