Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Скороговорки



Вспомнив общие для азиатских культур представления о "лунном зайце", сочинил вот маленькую шлоку, содержащую чередования слогов с шипящими звуками (лата-анупраса), которую можно использовать в качестве скороговорки:

śaśakaś śaśinaṃ paśyed dhrade vai niśśaśe śuṣe/
śuṣkāśaś śāyataś śete śīte saśaśaśītale //



शशकश्शशिनं पश्येद्ध्रदे वै निश्शशे शुषे ।
शुष्काशश्शायतश्शेते शीते सशशशीतले ॥

"Зайчик наблюдает Луну в сохнущем озере, лишённом зайцев. Потеряв надежду*, во сне он возлежит на прохладной Луне, изобилующей зайцами".

*) Дословно: "тот, чья надежда иссохла".

A rabbit sees the Moon in the drying lake where there are no rabbits. Having lost his hope, while sleeping he lies on the cool Moon where there are rabbits”

...........................................


Другая придуманная мной санскритская скороговорка:



śilāyāṃ śiṣṭaśiṣyo ’yaṃ śītāyāmakaraś śitaḥ /
śīkare śītale kāle śītāluś śīnaśīlakaḥ //


शिलायां शिष्टशिष्योऽयं शीतायामकरश्शितः ।
शीकरे शीतले काले शीतालुश्शीनशीलकः ॥

Этот учёный ученик, будучи слабым и тощим, делал упражнения по растяжке на скале в холодное время под моросящим дождём. Применяя эту идиотскую практику, он дрожал от холода.

This learned pupil being feeble was apathetically doing his stretching exercises on the rock in the cold time during the drizzling rain and having applied this practice of blockheads, he was severely suffering from cold!
Tags: кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments