Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Шива-махимна-стотра: вторая строфа — разбор, перевод.



Продолжение поста от 20.07.2019.

atītaḥ panthānaṃ tava ca mahimā vāṅmanasayoḥ,
atadvyāvṛttyā yaṃ cakitam abhidhatte śrutir api /
sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ,
pade tv arvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ //


Вспомогательный дословный перевод:

Твоя (tava) же (ca) слава (mahimā) превзошла и оставила позади (atītaḥ) путь (panthānam) речи (vāṅ-) и ума (-manasayoḥ). Того, которого (yam)* даже (api) традиция Вед (śrutiḥ) с дрожью/трепетом (cakitam) называет (abhidhatte) [лишь] посредством различения/исключения (-vyāvṛttyā) того, что не является (а-) им (-tad-), кем (kasya) он (saḥ) может быть воспеваем (stotavyaḥ), cколь многого рода (katividha-) свойствами он обладает (-guṇaḥ), для кого (kasya) [он вообще может быть] объектом (viṣayaḥ) [созерцания/прославления]? Однако (tu) чей/кого (kasya) ум (manaḥ) и речь (vacaḥ) постоянно не (na… na) (нис/при-)падáeт/пáдает/возвращается (patati) к имеющейся в настоящее время благоприятной (arvācīne) [для того или иного человека] форме проявления (pade) [Всевышнего]?

*) *) Комментарий Мадхусудана Сарасвати (Чаукамбха, Варанаси 1983 г.) относят местоимение saḥ и коррелятив yam к "славе" (mahiman-, Nom. sg. mahimā). Однако мне показалось более приемлемым отнести эти местоимения к Махешваре/Брахману, ведь не его "славу" Веды (т. е. Упаншады) называют апофатически: neti neti, "Нет, нет", а Его самого.


Прозаический перевод:

Слава же Твоя превосходит то, что достижимо с помощью речи и ума! Кто возможет воспеть Того, кого даже традиция Вед со страхом и трепетом именует лишь апофатически? Каковы Его многочисленные свойства? Для кого Он может быть предметом созерцания или прославления? Однако же чей ум и речь не возвращаются постоянно к нынешней благоприятной форме Его проявления?

Стихотворный перевод:

„Твоя же слава мыслей всех превыше,
Pечений всех потуги втуне будут!
Кого с великим страхом Веды кличут:
"Не тот, не Он", и снова "Нэти, нэти",
Возможет ктó Ему воспети песню?
Какие свойства? Мысли ль Он доступен?
Чья речь, чей ум не ищут путь обратно
K той форме Бога, что блага, приятна?“
Tags: Шивамахимнастотра, кавья, мои переводы с санскрита, поэзия, поэзия на санскрите, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment