Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Шива-махимна-стотра (3): разбор и переводы



Продолжаю разбирать и заново переводить Шивамахимна-стотру. На сей раз — строфа 3:

madhusphītā vācaḥ paramam amṛtaṃ nirmitavataḥ,
tava brahman kiṃ vāg api suraguror vismayapadam /
mama tv etāṃ vāṇīṃ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ,
punāmīty arthe ’smin puramathana buddhir vyavasitā //



Вспомогательный дословный перевод:

О Абсолют-Брахман (brahman)! Является ли (kim) для Тебя (tava) даже (api) слово (vāk) наставника (-guroḥ) богов (sura-) [т. е. Вачаспати/Брихаспати] местом/локусом/поводом (-padam) для удивления (vismaya-), коль скоро Ты создал/произвёл (nirmitavataḥ) речи/словеса (vācaḥ), насыщенные/изобилующие (-sphītāḥ) мёдом/сладостью (madhu-), [а именно] наивысший/основной/главный (paramam) нектар бессмертия (amṛtam) [т. е. Веды]? Однако (tu) мой (mama) ум/разум (buddhiḥ), о Губитель (-mathana!) городов/крепостей (pura-), был твёрдо решившимся (vyavasitā) ради вот этой (asmin) цели (arthe): "Вот это (etām) моё (mama) сочинение/славословие/речение (vāṇīm) я очищаю (punāmi) посредством / за счёт религиозной заслуги (-puṇyena), [проистекающей] из рассказывания (-kathana-) о Твоих (bhavataḥ) свойствах/особенностях (guṇa-)".

Синтаксические примечания:

Действительное причастие прошедшего времени nirmitavataḥ, формально согласованное по падежу (генетиву) с местоимением tava, синтаксически является предикативом.
Местоимение в третьем стихе (паде-C) „mama“ я интерпретирую как апокойну, т. е. управляющее слово для двух неоднородных дополнений: ʽmama… vāṇīmʼ и ʽmama… buddhiḥʼ.

…………………………………………………..

Прозаический перевод:

"О Абсолют-Брахман! Будет ли для Тебя даже слово Наставника богов поводом для удивления, если уж Ты создал изобилующие сладостью словеса Вед, самый главный нектар бессмертия? И всё же ум мой, о Пураматхана, Губитель городов, решился на очищение вот этого моего сочинения заслугой рассказа о Твоих благих особенностях".

...............................

Стихотворный перевод:


О Брахман Вышний! Ты — Создатель Слова,
Что полно сласти; то нектар бессмертья!
Возможешь Ты хвале богов дивиться?
Учитель их Брихаспати умолкнет.
И всё ж мой ум, о Ты, Губитель градов,
Решил, что чистой речь моя пребудет:
Она, хвалу Твоим прекрасным свойствам
Воспев, омоет мысль мою и волю!
Tags: Шивамахимнастотра, кавья, мои переводы с санскрита, поэзия, поэзия на санскрите, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment