Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Котоликий бог против Мышедемона



Один из моих читателей обратил моё внимание на ПУБЛИКАЦИЮ замечательной восточноиндийской легенды из западной Ориссы, рассказывающей мифологическую историю некоего храма Нрусимсанатхи (Господа Человекольва), известного также как Марджара Кешари (Котолев). К публикации прилагаются изящные рисунки в традиционном народном стиле ория, на которых показано ритуальное почитание Кота, а также строительство храма. Желающие oзнакомиться с этой легендой могут пройти по ссылке и почитать. Любопытно, что в этой легенде, которая, согласно публикации, была сочинена местным поэтом (на языке ория?) в 18 веке, почитание явно местночтимой Кошки было увязано с всеиндийски почитаемой горой Гандхамадана (о которой много говорится в Нараянии, особой части Махабхараты), а также с событиями и героями из другого эпоса, Рамаяны.

Прочитав эту легенду, я так вдохновился, что начал пересказывать основные события этой истории санскритскими шлоками. Желающие (и умеющие) могут прочитать сочинённый мной на одном дыхании санскритский псевдо-пуранический текст и его обратный перевод на русский язык. Перелагать по-русски метрически не было времени и сил, поэтому я наскоро перевёл свои санскритские шлоки обычной прозой. Одно могу сказать -- пересказывать эту легенду в эпическом или пураническом стиле санскритскими шлоками было сущим удовольствием!






bhārate pūjyate cautuḥ mūṣikādaityaśatruvat /
mārjārarūpakeṇāho rāmeṇāvatīryate //1//

putrako rāvaṇasyaiva daityo jātaś ca mūṣikaḥ /
krūro ’bhūt prabhavas tasya hy agrasīn mātaraṃ nijām //2//

keyam daityasya mātābhūd rāvaṇena balātkṛtā /
mālatī nāma tasyā vai tretāyāṃ smaiva jīvati //3//

udaṅgaś ca muner nāma godāvaryāś ca rodhasi /
tapas tepe ca tat kṛcchraṃ kanyakā tasya mālatī //4//

tīrthe’smin rāvaṇo ʼgacchad daśakaṇṭhaś ca danturaḥ /
sundarīm yuvatīm dṛṣṭvā mahatī tasya lolupā //5//

rākṣasenābhibhavanād godāvaryām tu pātitā /
mālatī kṛpaṇā bhūtā mariṣyāmīty acintayat //6//

tac chrutvā tu nadī puṇyā māteva karuṇāyate /
tīre ’smin gamayet kanyāṃ rāvaṇenaiva dūṣitām //7//

ruroda durgatā kanyā pṛcchatī janakāṃ nijām /
induraś ca gaṇeśasya mitraṃ śuśrāva rodanam //8//

pitur anveṣaṇe kanye! bhaviṣyāmi sahāyakaḥ /
dīptāya pramadā mahyaṃ svaṃ dehaṃ dehi kāmini //9//

iti śrutvendurasyaiva vacanaṃ kāminas tathā /
prāyacchan mālatī dehaṃ tasmai rāvaṇadūṣitā //10//

rāvaṇaś cenduraś cātha hy abhūtāṃ pitarāv ubhau /
mālatī vai gate kāle putrakaṃ svam tv ajījanat //11//

daityo ’bhūn mūṣiko nāma nakhair dadbhiś ca bhūṣitaḥ /
mahāntaṃ rāvam akaron mālatyā bālakas tathā //12//

garbhāśayāt tu nirgatya mātuḥ svasyās tu tatkṣaṇāt /
agrasīj jananīṃ re svāṃ dāruṇo mūṣikas tathā //13//

tatas tatāpa tāpaṃ vai toṣaṇāya śivasya ca /
parituṣṭo haras tena mahatā tāpasena hi //14//

āśīr dattā śivenaiva munaye tāpasāya ca /
sarvebhyaś ca tavābhītir narasiṃhād ṛte tathā //15//

prabhavaṃ tasya mūṣasya dṛṣṭvā sarvāś ca devatāḥ /
bibhire rāmam āgatya coktavatyo mumukṣavaḥ //16//

rāmacandra kṛpāṃ dehi paśya mūṣasya sāhasam /
kṛpaṇāḥ smo vayaṃ sarve lokaṃ pālaya pīḍitam //17//

tac chrutvā rāmacandro ’bhūn narasiṃhasya rūpadhṛk /
grahītuṃ mūṣikaṃ daityam hantā tasya ca mocakaḥ //18//

utthite ca bhaye tasya cañcalo ’bhūc ca mūṣakaḥ /
anvicchañ charaṇam sādhuṃ gandhamādanam āyayau //19//

gambhīraṃ vivaraṃ dṛṣṭvā gandhamādanaparvate /
tiro ’bhūn mūṣiko daityaḥ śailas tasya ca rakṣakaḥ //20//

tataś ca rāmacandro ’yaṃ parvataṃ copagatya tam /
mārjārakeśarī jāto mūṣadaityaṃ ca khāditum //21//

evam eva ca mārjāro sāmīpye vivarasya vai /
mūṣikaṃ taṃ pratīkṣeta kṣāntimān hi dine dine //22//

sahasrāṇāṃ tu varṣāṇāṃ bahūni ca gatāni vai /
naraḥ kaliyuge jāto harikondhaś ca nāmakaḥ //23//

yamunā tasya bhāryāho harikondhena jīvati /
gandhamādanasāmīpye cacāra ca dine dine //24//

pravaṇe parvatasyaiva yamunā mūlasaṅgrahā /
dadarśa bhūtale raktaṃ bhūmer utsṛṣṭam āśaye //25//

tad dṛṣṭvā sahasā bhītā bhartṛkaṃ paridhāvitā /
nyavartetām ubhāv eva tābhyāṃ kṣīraṃ tu vīkṣitam //26//

adbhutaṃ kṣīram ālocya śabdo ’yaṃ kasya cic chrutam /
ahaṃ nārāyaṇo devo yuvābhyāṃ paritoṣitaḥ //27//

mārjārasiṃharūpo ’haṃ goptā tasya bilasya ca /
udīkṣe mūṣikaṃ daityam jighāṃsāmi hi vairiṇam //28//

urvarāyā vikhanyeya mandiraṃ māpayen mahat /
vimite mandire tasmin vatsyeya parirakṣitaḥ //29//

utkhātā devatā bhūtā mārjārānanaviśrutā /
vāsitā mandire sphīte mahārājā niveditaḥ //30//

ekaikaś ca biḍālaḥ syād rāmacadrasvarūpakaḥ /
rakṣitā sarvalokasya mūṣadaityāc ca nāśakāt //31//



(1)
В Индии почитается Кот как враг Мышедемона (Мушика-Дайтьи),
ведь сам Рама воплотился в форме Кота!

(2)
Этот Мышедемон родился сыном Раваны;
Он был жестоким и могущественным
и проглотил собственную мать!

(3)
Кем же была мать этого демона,
изнасилованная Раваной;
Звали её Малати, и жила она в Трета-югу.

(4)
Мудрец по имени Уданга творил непомерные
аскетические подвиги на берегу реки Годавари;
и была у него дочь по имени Малати.

(5)
В это священне место (однажды) явился Равана.
о десяти шеях и зубастый, и, увидев молодую красавицу,
воспылал великой похотью.

(6)
Этот Демон изнасиловал Малати
и бросил её в (реку) Годавари,
и несчастая Малати думала: "Я погибну!"

(7)
Услышав это, священная Рeка сжалилась, подобно матери;
Она выпускает обесчещенную Раваной девицу на берег.

(8)
Девочка-горемыка плакала и звала своего отца;
Этот плач услышал друг Ганеши Индура.

(9)
„О девица, я помогу тебе в поисках отца! Однако ж подари мне
своё тело, о возлюбленная, ибо я пылаю страстью!“

(10)
Услышав это слово распалённого желанием Индуры,
Малати отдалась ему, будучи и так испорчена Раваной.

(11)
Итак, и Равана, и Индура — оба стали отцами, и Малати
по прошествии времени родила своего сына.

(12)
Это был Демон-Дайтья по имени Мушика (Мышь),
украшенный когтями и зубами.
И этот ребёнок Малати исторг великий рык!

(13)
Вышед из лона своей матери, этот свирепый Мышедемон
в то же самое мгновение, увы, поглотил свою родительницу.

(14)
После этого он творил аскетические подвиги
к вящему удовольствию бога Шивы,
и Хара был удовлетворён этим великим аскетом.

(15)
Шива даровал этому мудрецу-подвижнику своё благословение (сказав):
"Ни перед кем ты не будешь испытывать страха,
кроме как перед Нарасимхой-Человекольвом!"

(16)
Все божества, узрев могущество Мышедемона, устрашились и,
придя к Раме, сказали (ему), желая освобождения:

(17)
"О Луноликий Рама, окажи милость, воззри на свирепость Мыши!
Мы все несчастны! Спаси же страдающий мир!"

(18)
Услышав сие, Рамачандра принял облик Человекольва-Нарасимхи,
чтобы поймать Мышедемона и убить его, став избавителем!

(19)
Мышедемон испугался и стал бегать туда-сюда,
взыскуя добротного убежища,
и (наконец) прибыл к Гандхамадане.

(20)
Увидев глубокую пещеру в горе Гандхамадана,
Мушика Дайтья укрылся там, и гора охраняла его.

(21)
После этого Рамчандра прибыл к той горе
и превратился в Котольва, чтобы пожрать Мышедемона!

(22)
Совершенно так же и кошка ежедневно
поджидает мышку близ (её) норки,
будучи очень терпеливой!

(23)
Прошло много тысяч лет, и в Кали-югу
родился муж по имени Хари Кондха.

(24)
У него была жена по имени Ямуна, которая жила с Хари Кондхой вместе.
Изо дня в день она прогуливалась близ горы Гандхамаданы.

(25)
На склонах горы Ямуна собирала коренья, (и вдруг)
она увидела на земле кровь, бьющую из-под земли в некое место.

(26)
Увидев это, она сильно испугалась и побежала к своему мужу.
Они вернулись на то место вдвоём, но увидели (лишь) молоко!

(27)
Увидев это чудесное молоко,
они услышали чей-то голос:
"Я бог Нараяна, и я весьма доволен вами обоими!"

(28)
Я сторожу эту пещеру под видом Котольва,
ожидаю Мышедемона
и желаю убить этого врага!

(29)
Меня следует выкопать из-под земли
и построить (здесь) великий храм,
и в этом возведённом храме
я буду обитать под охраной!

(30)
Так это божество, известное как Котоликий (Господь),
было выкопано из-под земли
и помещено в этом богатом храме,
о чём и был извещён Махараджа.

(31)
Так, каждый кот имеет природу Рамачандры
и защищает весь мир от губителя Мышедемона!

Tags: котеги, мои сочинения на санскрите, моё санскритское творчество, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments