Один из моих читателей обратил моё внимание на ПУБЛИКАЦИЮ замечательной восточноиндийской легенды из западной Ориссы, рассказывающей мифологическую историю некоего храма Нрусимсанатхи (Господа Человекольва), известного также как Марджара Кешари (Котолев). К публикации прилагаются изящные рисунки в традиционном народном стиле ория, на которых показано ритуальное почитание Кота, а также строительство храма. Желающие oзнакомиться с этой легендой могут пройти по ссылке и почитать. Любопытно, что в этой легенде, которая, согласно публикации, была сочинена местным поэтом (на языке ория?) в 18 веке, почитание явно местночтимой Кошки было увязано с всеиндийски почитаемой горой Гандхамадана (о которой много говорится в Нараянии, особой части Махабхараты), а также с событиями и героями из другого эпоса, Рамаяны.
Прочитав эту легенду, я так вдохновился, что начал пересказывать основные события этой истории санскритскими шлоками. Желающие (и умеющие) могут прочитать сочинённый мной на одном дыхании санскритский псевдо-пуранический текст и его обратный перевод на русский язык. Перелагать по-русски метрически не было времени и сил, поэтому я наскоро перевёл свои санскритские шлоки обычной прозой. Одно могу сказать -- пересказывать эту легенду в эпическом или пураническом стиле санскритскими шлоками было сущим удовольствием!
bhārate pūjyate cautuḥ mūṣikādaityaśatruvat /
mārjārarūpakeṇāho rāmeṇāvatīryate //1//
putrako rāvaṇasyaiva daityo jātaś ca mūṣikaḥ /
krūro ’bhūt prabhavas tasya hy agrasīn mātaraṃ nijām //2//
keyam daityasya mātābhūd rāvaṇena balātkṛtā /
mālatī nāma tasyā vai tretāyāṃ smaiva jīvati //3//
udaṅgaś ca muner nāma godāvaryāś ca rodhasi /
tapas tepe ca tat kṛcchraṃ kanyakā tasya mālatī //4//
tīrthe’smin rāvaṇo ʼgacchad daśakaṇṭhaś ca danturaḥ /
sundarīm yuvatīm dṛṣṭvā mahatī tasya lolupā //5//
rākṣasenābhibhavanād godāvaryām tu pātitā /
mālatī kṛpaṇā bhūtā mariṣyāmīty acintayat //6//
tac chrutvā tu nadī puṇyā māteva karuṇāyate /
tīre ’smin gamayet kanyāṃ rāvaṇenaiva dūṣitām //7//
ruroda durgatā kanyā pṛcchatī janakāṃ nijām /
induraś ca gaṇeśasya mitraṃ śuśrāva rodanam //8//
pitur anveṣaṇe kanye! bhaviṣyāmi sahāyakaḥ /
dīptāya pramadā mahyaṃ svaṃ dehaṃ dehi kāmini //9//
iti śrutvendurasyaiva vacanaṃ kāminas tathā /
prāyacchan mālatī dehaṃ tasmai rāvaṇadūṣitā //10//
rāvaṇaś cenduraś cātha hy abhūtāṃ pitarāv ubhau /
mālatī vai gate kāle putrakaṃ svam tv ajījanat //11//
daityo ’bhūn mūṣiko nāma nakhair dadbhiś ca bhūṣitaḥ /
mahāntaṃ rāvam akaron mālatyā bālakas tathā //12//
garbhāśayāt tu nirgatya mātuḥ svasyās tu tatkṣaṇāt /
agrasīj jananīṃ re svāṃ dāruṇo mūṣikas tathā //13//
tatas tatāpa tāpaṃ vai toṣaṇāya śivasya ca /
parituṣṭo haras tena mahatā tāpasena hi //14//
āśīr dattā śivenaiva munaye tāpasāya ca /
sarvebhyaś ca tavābhītir narasiṃhād ṛte tathā //15//
prabhavaṃ tasya mūṣasya dṛṣṭvā sarvāś ca devatāḥ /
bibhire rāmam āgatya coktavatyo mumukṣavaḥ //16//
rāmacandra kṛpāṃ dehi paśya mūṣasya sāhasam /
kṛpaṇāḥ smo vayaṃ sarve lokaṃ pālaya pīḍitam //17//
tac chrutvā rāmacandro ’bhūn narasiṃhasya rūpadhṛk /
grahītuṃ mūṣikaṃ daityam hantā tasya ca mocakaḥ //18//
utthite ca bhaye tasya cañcalo ’bhūc ca mūṣakaḥ /
anvicchañ charaṇam sādhuṃ gandhamādanam āyayau //19//
gambhīraṃ vivaraṃ dṛṣṭvā gandhamādanaparvate /
tiro ’bhūn mūṣiko daityaḥ śailas tasya ca rakṣakaḥ //20//
tataś ca rāmacandro ’yaṃ parvataṃ copagatya tam /
mārjārakeśarī jāto mūṣadaityaṃ ca khāditum //21//
evam eva ca mārjāro sāmīpye vivarasya vai /
mūṣikaṃ taṃ pratīkṣeta kṣāntimān hi dine dine //22//
sahasrāṇāṃ tu varṣāṇāṃ bahūni ca gatāni vai /
naraḥ kaliyuge jāto harikondhaś ca nāmakaḥ //23//
yamunā tasya bhāryāho harikondhena jīvati /
gandhamādanasāmīpye cacāra ca dine dine //24//
pravaṇe parvatasyaiva yamunā mūlasaṅgrahā /
dadarśa bhūtale raktaṃ bhūmer utsṛṣṭam āśaye //25//
tad dṛṣṭvā sahasā bhītā bhartṛkaṃ paridhāvitā /
nyavartetām ubhāv eva tābhyāṃ kṣīraṃ tu vīkṣitam //26//
adbhutaṃ kṣīram ālocya śabdo ’yaṃ kasya cic chrutam /
ahaṃ nārāyaṇo devo yuvābhyāṃ paritoṣitaḥ //27//
mārjārasiṃharūpo ’haṃ goptā tasya bilasya ca /
udīkṣe mūṣikaṃ daityam jighāṃsāmi hi vairiṇam //28//
urvarāyā vikhanyeya mandiraṃ māpayen mahat /
vimite mandire tasmin vatsyeya parirakṣitaḥ //29//
utkhātā devatā bhūtā mārjārānanaviśrutā /
vāsitā mandire sphīte mahārājā niveditaḥ //30//
ekaikaś ca biḍālaḥ syād rāmacadrasvarūpakaḥ /
rakṣitā sarvalokasya mūṣadaityāc ca nāśakāt //31//
(1)
В Индии почитается Кот как враг Мышедемона (Мушика-Дайтьи),
ведь сам Рама воплотился в форме Кота!
(2)
Этот Мышедемон родился сыном Раваны;
Он был жестоким и могущественным
и проглотил собственную мать!
(3)
Кем же была мать этого демона,
изнасилованная Раваной;
Звали её Малати, и жила она в Трета-югу.
(4)
Мудрец по имени Уданга творил непомерные
аскетические подвиги на берегу реки Годавари;
и была у него дочь по имени Малати.
(5)
В это священне место (однажды) явился Равана.
о десяти шеях и зубастый, и, увидев молодую красавицу,
воспылал великой похотью.
(6)
Этот Демон изнасиловал Малати
и бросил её в (реку) Годавари,
и несчастая Малати думала: "Я погибну!"
(7)
Услышав это, священная Рeка сжалилась, подобно матери;
Она выпускает обесчещенную Раваной девицу на берег.
(8)
Девочка-горемыка плакала и звала своего отца;
Этот плач услышал друг Ганеши Индура.
(9)
„О девица, я помогу тебе в поисках отца! Однако ж подари мне
своё тело, о возлюбленная, ибо я пылаю страстью!“
(10)
Услышав это слово распалённого желанием Индуры,
Малати отдалась ему, будучи и так испорчена Раваной.
(11)
Итак, и Равана, и Индура — оба стали отцами, и Малати
по прошествии времени родила своего сына.
(12)
Это был Демон-Дайтья по имени Мушика (Мышь),
украшенный когтями и зубами.
И этот ребёнок Малати исторг великий рык!
(13)
Вышед из лона своей матери, этот свирепый Мышедемон
в то же самое мгновение, увы, поглотил свою родительницу.
(14)
После этого он творил аскетические подвиги
к вящему удовольствию бога Шивы,
и Хара был удовлетворён этим великим аскетом.
(15)
Шива даровал этому мудрецу-подвижнику своё благословение (сказав):
"Ни перед кем ты не будешь испытывать страха,
кроме как перед Нарасимхой-Человекольвом!"
(16)
Все божества, узрев могущество Мышедемона, устрашились и,
придя к Раме, сказали (ему), желая освобождения:
(17)
"О Луноликий Рама, окажи милость, воззри на свирепость Мыши!
Мы все несчастны! Спаси же страдающий мир!"
(18)
Услышав сие, Рамачандра принял облик Человекольва-Нарасимхи,
чтобы поймать Мышедемона и убить его, став избавителем!
(19)
Мышедемон испугался и стал бегать туда-сюда,
взыскуя добротного убежища,
и (наконец) прибыл к Гандхамадане.
(20)
Увидев глубокую пещеру в горе Гандхамадана,
Мушика Дайтья укрылся там, и гора охраняла его.
(21)
После этого Рамчандра прибыл к той горе
и превратился в Котольва, чтобы пожрать Мышедемона!
(22)
Совершенно так же и кошка ежедневно
поджидает мышку близ (её) норки,
будучи очень терпеливой!
(23)
Прошло много тысяч лет, и в Кали-югу
родился муж по имени Хари Кондха.
(24)
У него была жена по имени Ямуна, которая жила с Хари Кондхой вместе.
Изо дня в день она прогуливалась близ горы Гандхамаданы.
(25)
На склонах горы Ямуна собирала коренья, (и вдруг)
она увидела на земле кровь, бьющую из-под земли в некое место.
(26)
Увидев это, она сильно испугалась и побежала к своему мужу.
Они вернулись на то место вдвоём, но увидели (лишь) молоко!
(27)
Увидев это чудесное молоко,
они услышали чей-то голос:
"Я бог Нараяна, и я весьма доволен вами обоими!"
(28)
Я сторожу эту пещеру под видом Котольва,
ожидаю Мышедемона
и желаю убить этого врага!
(29)
Меня следует выкопать из-под земли
и построить (здесь) великий храм,
и в этом возведённом храме
я буду обитать под охраной!
(30)
Так это божество, известное как Котоликий (Господь),
было выкопано из-под земли
и помещено в этом богатом храме,
о чём и был извещён Махараджа.
(31)
Так, каждый кот имеет природу Рамачандры
и защищает весь мир от губителя Мышедемона!