Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

О религии и страхованиях



Обнаружил некую шлоку-строфу из Девибхагаваты и иллюстрирующую её забавную картинку в стиле обычного для вайшнавов запугивания своих настоящих или потенциальных адептов. В виде шуточного ответа на это обычное для (практически любой) религии запугивание я сочинил следующие три санскритские шлоки. Сказка ложь, да в ней намёк...

मधु पश्यति मूढात्मा प्रपातं नैव पश्यति ।
करोति निन्दितं कर्म नरकान्न बिभेति च ॥
(देवीभागवतम्)

madhu paśyati mūḍhātmā prapātaṃ naiva paśyati /
karoti ninditaṃ karma narakān na bibheti ca //

Глупец (досл. смущённый духом) видит мёд, но не видит пропасть,
Совершает презренные деяния и не боится ада.

Мой ответ:



सततं यदि वीक्षेत प्रपातं नरकं तथा ।
लेलिहं व्यालकं चैव माक्षीकं भक्षयेत्कदा ॥१॥

satataṃ yadi vīkṣeta prapātaṃ narakaṃ tathā /
lelihaṃ vyālakaṃ caiva mākṣīkaṃ bhakṣayet kadā //1//

If somebody always sees (everywhere) abyss as well as hell, snake, and also the beast of prey, when he will be able to eat honey?


"Если видеть (везде только) пропасть,
ад, змею, а также опасного хищника,
когда же (возможно) поесть мёд?"


´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´

अधिकं चोक्तम् ॥
किंहेतोरियमाभाति निन्दितस्य च मूर्खता ।
आरणस्य तटे भुक्तिर्भीतिर्नो हिंस्रकात्सदा ॥२॥

adhikāṃ coktam:
kiṃhetor iyam ābhāti ninditasya ca mūrkhatā /
āraṇasya taṭe bhuktir bhītir no hiṃsrakāt sadā //2//

Moreover it was said:
Why it seems to be a despicable idiocy:
to enjoy (life) on the brink of the abyss,
and not (always) to be afraid of the beasts of prey?


"Отчего же это кажется глупостью презренного человека:
Наслаждаться на краю обрыва,
а не постоянно бояться хищников?"


......................................................


अपरं च ।
धार्मिको यत्र पश्येत भ्रमराञ्चैव नारकम् ।
वीरो वै भ्रामरं स्वादु कस्याहो जीवनं वरम् ॥३॥

aparaṃ ca:
dhārmiko yatra paśyeta bhramarāñ caiva nārakam /
vīro vai bhrāmaraṃ svādu kasyāho jīvanaṃ varam //3//

Apart from that:

Where the pious person sees
(dangerous) bees as well as hell,
the hero sees the sweet honey.
So, whose life is the best one?


Кроме того:

"Там, где благочестивец видит (опасных) пчёл,
а также ад, герой видит сладкий пчелиный мёд.
Так чья же жизнь наилучшая?"
Tags: мои сочинения на санскрите, религия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments