Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Благоприятный зачин: Ганеша



В своём ежедневном чтении санскритских текстов наткнулся на шлоку (Катхасаритсагара 2.1.1), которая может быть использована как традиционный "благоприятный зачин" (мангала-ачарана). Включение произносящего эту стрoфу в ситуацию моления о защите достигается путём замены энклитической формы личного местоимения vaḥ (вас) на naḥ (нас), не нарушающей поэтического размера.

tarjayann iva vighnaughān namitonnamitena yaḥ /
muhur vibhāti śirasā sa pāyād vo gajānanaḥ //

तर्जयन्निव विघ्नौघान्नमितोन्नमितेन यः ।
मुहुर्विभाति शिरसा स पायाद्वो गजाननः ॥

Вспомогательный перевод:

Тот, который (yaḥ) на мгновение / в этот момент (muhur) кажется (vibhāti) как бы (iva) грозящим/угрожающим (tarjayan) [своей] головой (śirasā), вознесённой (-unnamitena) над склонённым (namita-) [человеком], этот (saḥ) обладатель лика (-ānanaḥ) слона (gaja-) да защитит (pāyāt)* вас (vaḥ) от потока (-aughāt) препятствий (vighna-)!

*) бенедиктив от pā 2. P. (Dhāt. xxiv, 48 ), pāti.

Прозаический перевод:

Да защитит вас этот кажущийся как бы угрожающим в это мгновение Слоноликий (Ганеша) от потока препятствий головой своей, вознесёной над тем, кто почтительно склонился пред ним!

Попытка поэтического переложения:

"Угрозу как бы днесь несущий Слоноликий
Да защитит вас от препятствий превеликих
Главой своей, взнесённой над склонённым,
Свирепым образом нисколь не устрашённым!"




This One with the elephant’s face (i. e. Ganesha), who seems at this moment as if threatening with his head elevated over (you) who bend down, may protect you from the stream of troubles!

(from Kathāsaritsāgara 2.1.1, my translation)
Tags: мои переводы с санскрита, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments