?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Обнаружил в Сети текст и перевод Гимна Шиве-Дакшинамурти, сочинённый Раманой Махарши, мудрецом с горы Аруначалa, что в южноиндийском Тамилнаде. Даю в качестве наглядного примера и маленького упражнения свои переводы самой первой строфы: вспомогательный дословный, прозаический и стихотворное переложение. Такие крошечные упражнения рождаются у меня ad hoc, представляя из себя продукты или даже отходы умственной деятельности, а также невиное развлечение и ежедневное регулярное упражнение. Но вдруг кому-нибудь из индоманов, санскритофилов или филологов и переводчиков это покажется интересным?


यो दक्षिणास्यो निजमौनभावं
प्रकाश्य शान्त्यै मुनिपुङ्गवानाम् ।
आह स्तवेऽस्मिन्नखिलात्मतां च
स शङ्करो भाति मदन्तरङ्गे ॥

yo dakṣiṇāsyo nijamaunabhāvaṃ
prakāśya śāntyai munipuṅgavānām /
āha stave ʼsminn* akhilātmatāṃ ca
sa śaṅkaro bhāti madantaraṅge //

*) вместо ʼsminn akhilātmatā°, чуточку по-другому разделив слова в их записи на деванагари, можно читать ʼsmin nikhilātmatā° с тем же самым значением.

Синтаксис:
Kоррелятив yaḥ…saḥ; dakṣiṇāsyaḥ, śaṅkaraḥ — предикативы обеих частей коррелятивного сложного предложения.

Вспомогательный дословный перевод:

Тот, который (yaḥ), коль скоро лик [его] (-asyaḥ) [обращён] к югу (dakṣiṇa-), выразил (āha) в этом вот (asmin) славословии (stave) также (ca) всю целиком (nikhila-) собственную сущность (-ātmatām), проявив (prakāśya) состояние (-bhāvam) своего внутреннего (nija-) безмолвия (-mauna-) ради успокоения (śāntyai) героев (-puṅgavānām) среди мудрецов (muni-), он (saḥ) сияет (bhāti) во внутренней части (-antaraṅge) меня (mad-) как Сотворяющий (-karaḥ) Благо (śam-) [Шанкара].

Прозаический перевод:

"Тот, 'чей-Лик-обращён-к-югу' (Дакшинасья, т. е. Дакшинамурти), который выразил в этом славословии всю без остатка собственную сущность, явив превосходнейшим мудрецам состояние своего внутреннего безмолвия ради их успокоения, сияет внутри меня как Благоподатель-Шанкара".

Поэтическое переложение:

"Чей Лик на юг воззрел,
Кто в славословьи сем свою
Всю сущность целокупно выражает,
Явивши состояние безмолвья
Героям-мудрецам успокоенья ради,
Во глубине сердечной воссиял
Мне Шанкарой, Подателем благого!"

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
lj_frank_bot
Aug. 16th, 2019 09:28 pm (UTC)
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Образование.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
klausnikk
Aug. 17th, 2019 08:19 am (UTC)
Спасибо!
edgar_leitan
Aug. 17th, 2019 10:10 am (UTC)
:)
symon_salavejka
Aug. 18th, 2019 04:15 am (UTC)
Гм.. даже странно, что текст по ссылке настолько отличается от вашего варианта. И вот как после этого читать подобные тексты?

Я тут сравнил несколько переводов Дхаммапады, так иногда ощущение возникает, будто совершенно разные тексты переводились.
edgar_leitan
Aug. 18th, 2019 11:33 am (UTC)
Русский перевод по ссылке -- это перевод не с санскрита, а с английского пересказа. Я дал точный разбор и перевод. О разнице судите сами.
symon_salavejka
Aug. 18th, 2019 03:10 pm (UTC)
Я это и подозревал... Перевод с перевода, а то и перевод с пересказа.
edgar_leitan
Aug. 18th, 2019 10:49 pm (UTC)
Я там всё не проверял, но по опыту знаю, что переводы эти очень неточные, а нередко и прямо ошибочные.
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com