Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Строфа из Дакшинамурти-стотры Раманы Махарши: разбор и перевод



Обнаружил в Сети текст и перевод Гимна Шиве-Дакшинамурти, сочинённый Раманой Махарши, мудрецом с горы Аруначалa, что в южноиндийском Тамилнаде. Даю в качестве наглядного примера и маленького упражнения свои переводы самой первой строфы: вспомогательный дословный, прозаический и стихотворное переложение. Такие крошечные упражнения рождаются у меня ad hoc, представляя из себя продукты или даже отходы умственной деятельности, а также невиное развлечение и ежедневное регулярное упражнение. Но вдруг кому-нибудь из индоманов, санскритофилов или филологов и переводчиков это покажется интересным?


यो दक्षिणास्यो निजमौनभावं
प्रकाश्य शान्त्यै मुनिपुङ्गवानाम् ।
आह स्तवेऽस्मिन्नखिलात्मतां च
स शङ्करो भाति मदन्तरङ्गे ॥

yo dakṣiṇāsyo nijamaunabhāvaṃ
prakāśya śāntyai munipuṅgavānām /
āha stave ʼsminn* akhilātmatāṃ ca
sa śaṅkaro bhāti madantaraṅge //

*) вместо ʼsminn akhilātmatā°, чуточку по-другому разделив слова в их записи на деванагари, можно читать ʼsmin nikhilātmatā° с тем же самым значением.

Синтаксис:
Kоррелятив yaḥ…saḥ; dakṣiṇāsyaḥ, śaṅkaraḥ — предикативы обеих частей коррелятивного сложного предложения.

Вспомогательный дословный перевод:

Тот, который (yaḥ), коль скоро лик [его] (-asyaḥ) [обращён] к югу (dakṣiṇa-), выразил (āha) в этом вот (asmin) славословии (stave) также (ca) всю целиком (nikhila-) собственную сущность (-ātmatām), проявив (prakāśya) состояние (-bhāvam) своего внутреннего (nija-) безмолвия (-mauna-) ради успокоения (śāntyai) героев (-puṅgavānām) среди мудрецов (muni-), он (saḥ) сияет (bhāti) во внутренней части (-antaraṅge) меня (mad-) как Сотворяющий (-karaḥ) Благо (śam-) [Шанкара].

Прозаический перевод:

"Тот, 'чей-Лик-обращён-к-югу' (Дакшинасья, т. е. Дакшинамурти), который выразил в этом славословии всю без остатка собственную сущность, явив превосходнейшим мудрецам состояние своего внутреннего безмолвия ради их успокоения, сияет внутри меня как Благоподатель-Шанкара".

Поэтическое переложение:

"Чей Лик на юг воззрел,
Кто в славословьи сем свою
Всю сущность целокупно выражает,
Явивши состояние безмолвья
Героям-мудрецам успокоенья ради,
Во глубине сердечной воссиял
Мне Шанкарой, Подателем благого!"
Tags: мои переводы с санскрита, санскрит, школа перевода, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments