
Написал санскритскую строфу, прославляющую Чай, сложным размером "мандакранта", основным размером, которым Калидаса сочинил свою знаменитую поэму "Облако-Вестник" (Мегхадута). Расширяю понемножечку свой формальный спектр санскритского графоманства.
चायं कृष्णं विबुधतरणि स्वप्नराज्याद्विमोक्तृ
तद्रोगित्वस्य विहरकरं शास्त्रिणां वाव पानम् ।
कालीभूतं हि भगवति वै तस्य शक्तिश्च घोरा
दुर्गासारं जयतु जगतीत्येव भूयात्समीहा ॥
cāyaṃ kṛṣṇaṃ vibudhataraṇi svapnarājyād vimoktṛ,
tadrogitvasya viharakaraṃ śāstriṇāṃ vāva pānam /
kālībhūtaṃ hi bhagavati vai tasya śaktiś ca ghorā,
durgāsāraṃ jayatu jagatīty eva bhūyāt samīhā //
(my composition in mandākrāntā-meter)
........................................
На русский переложил одиннадцатисложным стихом (разумеется, без рифмовок):
Сей чёрный чай — мужам учёным помощь,
Из сна объятий вызволит немедля,
Болезни их уносит без остатка,
Начётчиков напиток наилучший!
Он, в Господе Богини Чёрной облик
Приняв, себя соделал Божьей Силой;
Отселе мысль моя горит желаньем:
"Победной будь в мiру, о Кали-Мати!"
........................................
The black tea, being very helpful for learned persons releasing them from the realm of sleep and removing their sickness, is verily a beverage for scholars! Having become goddess Kālī (or: black night) in the Lord, (this tea) is His awful Divine Power! Let my only wish be: “May the nectar of the Invincible be victorious all over the world!”
……………………………………………
Dies schwarzer Tee, gelehrter Männer Hilfe,
Erlöser aus dem Königtum des Schlafes,
Beseitiger von deren Leid und Siechtum,
Ein köstlichʼ Trank für Denker und für Dichter,
Zur Dunklen Nacht gewordener im Herren,
Zur Dessen Kraft geratener, die furchtbar!
Einʼ einzigen Gedanken habʼ im Sinne:
Der Schwarzen Göttin Nektar möge siegen!
