?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Один из френдов во ВК попросил меня объяснить строфу 6.13 из Шветашватара-Упанишады. Обычно у меня нет времени на подробные профессиональные консультации за спасибо, однако строфа показалась мне любопытной некоторой своей структурной сложностью, и я решил разобрать её сам для себя, а заодно и для всех, кому это может быть интересным.


nityo ʼnityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān /
tatkāraṇaṃ sāṃkhyayogādhigamyaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ //6.13//



Дословный вспомогательный перевод:

Тот, который (yaḥ) является постоянным (nityaḥ) среди непостоянных (anityānām)*, разумным (cetanaḥ) среди разумных (cetanānām), единственным (ekaḥ) среди многих (bahūnām), [он] распределяет (vidadhāti) [среди всех этих существ] объекты вожделения / желания (kāmān)**. Познав [его] как Бога (devam), являющегося причиной (-kāraṇam) этого (tat-) [т. е. этого наделения всех этих непостоянных, разумных и многих существ желаниями / объектами желаний], которого возможно достичь (-adhigamyam) с помощью санкхьи (sāṃkhya-) и йоги (yoga-)*** [т. е. с помощью умозрительной философии и духовно-телесных упражнений], [человек] свобождается (mucyate) от любых (sarva-) оков (pāśaiḥ).

*) Вставляем аваграху и читаем anityānām вместо изданного nityānām , что что в данном случае не имеет смысла.+)
**) kāmaḥ может обoзначать как вожделение, желание, так и его объект.
***) Вариант-2: sāṃkhyayogādhigamyam, „достижимого (-adhigamyam) с помощью применения (-yoga-) санхьи (sāṃkhya-) [т. е. умозрительной философии]“.

+) В рукописной традиции, вероятно, засвидетельствованы оба варианта, что позволило комментаторам теистической веданты идентифицировать этих नित्यानाम् с вечными "дживами". Отголоски этого разнобоя находим в прямо противоположных переводах.

Синтаксические структуры

1-ая возможность синтаксически-содержательной интерпретации:

yaḥ vidadhāti kāmān, [saḥ-1] nityaḥ anityānām… (малый коррелятив: пады a/b);
[tam-1] devaṃ tat-kāraṇam, XY-adhigamyaṃ jñātvā, [saḥ-2] … mucyate (предложение-2 с деепричастной клаузой).

2-ая возможность синтаксически-содержательной интерпретации (большой коррелятив с анаколуфом):

yaḥ, nityaḥ {предикатив-1} anityānām…etc., [teṣāṃ sarvēṣām] kāmān vidadhāti,
[saḥ-2], [tam-1] tat-kāraṇaṃ {предикатив-1'} XY-adhigamyaṃ {предикатив-2'} devam jñātvā, … mucyate.

saḥ-1: Бог; saḥ-2: человек;
tat-kāraṇaṃ и devam явялются предикативами в деепричастной клаузе; XY-adhigamyaṃ -- атрибут (определение) к devam.

Синтаксическая структура строфы структурно амбивалентнa. Вначале мы видим топикализацию, в виде топиков выступают предикативные высказывания, а также фигуру апокойну: будучи постоянным среди непостоянных, он распределяет объекты желаний / сами вожеления среди (этих) непостoянных, и т. д. В случае вторoй синтаксической интерпретации, мы видим усечённый коррелятив (пады 3 и 4), причём в него встроена абсoлютивная (деепричастная) клауза (…jñātvā). Также в случае этой интерпретации-2 мы имеем анаколуф: подлежащее левой части коррелятива не соответствует подлежащему правой части. Соответствующий субъект левой части "ушёл" в деепричастную клаузу правой части коррелятива.

(это формулировки сделаны наскоро, пока нет времени их додумывать и оттачивать; все упоминающиеся лингвистичские термины гуглятся).

............................................................

Вариант окончательного перевода:


"Тот, который является вечным среди непостоянных, разумным среди наделённых сознанием, единым среди многих, распределяет желания и их объекты [среди всех этих живых существ]. Познав [именно Его] в качестве причины этого [наделения живых существ желаниями и их объектами], как достижимого посредством умозрения и духовно-телесных практик Бога, человек обретает освобождение от всяческих оков".

*) Также возможно перевести: "Познав, что это Он является причиной этого [т. е. такого наделения живых существ желаниями и их объектами], достижим с помощью умозрения и духовно-телесной практики (йоги), то есть является Богом, человек обретает освобождение от всех оков".

..............................................

UPD:



Сыркин в своём переводе намудрил, дав бессмысленный и аграмматический перевод. Но читает тоже अनित्यानाम् (аnityānāṃ) вместо изданного Оливеллем nityānāṃ, но переведённого как аnityānāṃ.




Другие переводчики читают без аваграхи, в духе позднейшей теистической веданты, подразумевая здесь вечные, согласно средневековой теологии, дживы, а не непостоянных живых существ, как, вероятно, имелось в виду изначально.

"Причину бога", как у Сыркина, читать никак нельзя чисто грамматически. tat- -- анафорическое местоимение, указывающее на то, о чём говорилось выше, только что, а не о чём речь пойдёт ниже. Кроме того, если и читать так, то следующее devam повисает в воздухе вместе со всей конструкцией, да а вся строфа не имеет никакого смысла содержательно. У Бога не может быть никакой причины, Он сам -- первопричина. Тем более что речь велась совсем о другом. Читать tatkāraṇaṃ вместо с ниже следующим devaṃ как "причину бога" вообще абсолютно невозможно; это будет уже не санскрит, а произвольная фантазия.

Выходит, что русский перевод не только не совсем корректен, но грубо ошибочен. Сoвершенно очевидно, что мэтр Сыркин здесь всерьёз напартачил. Бывает и такое.

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
lj_frank_bot
Aug. 20th, 2019 09:42 pm (UTC)
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Религия, Философия.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
krievs
Aug. 21st, 2019 12:51 pm (UTC)
о непостоянной дживе - великолепный комментарий
Спасибо, а то большинство забывает, или никогда не знало.
edgar_leitan
Aug. 21st, 2019 06:24 pm (UTC)
Re: о непостоянной дживе - великолепный комментарий
Да, там возможны варианты, связанные с рукописной и комметнаторскими традициями.
a_kallistratov
Aug. 21st, 2019 04:41 pm (UTC)
Может, у Сыркина запятая пропущена? "Эту причину, бога..."
edgar_leitan
Aug. 21st, 2019 06:23 pm (UTC)
Спасибо, очень хорошее объяснение, в котором всё встаёт на свои места. Тогда его перевод становится вполне приемлемым, лишь в деталях я интерпретирую немного по-другому.

Edited at 2019-08-21 06:25 pm (UTC)
sumerumeru
Aug. 27th, 2019 10:51 am (UTC)
"Эту причину бога, достижимого санкхьей" --> "Эту причину, бога, достижимого санкхьей" тогда так?
edgar_leitan
Aug. 27th, 2019 03:51 pm (UTC)
Вероятнее всего, у Сыркина (или у его редактора) здесь вкралась опечатка. С запятой этот перевод из совершенно аграмматического и грубо ошибочного становится вполне приемлемым. Но, чтобы избежать возможного недоразумения, я бы на месте Сыркина ещё и уточнил: "...эту причину, а именно бога, достижимого...". Хотя я и остаюсь при своих интерпретационых нюансах, тo есть tat- не "эта" (причина), а "причина этого", т. е. того, о чём говорилось в первых двух падах: наделения всех этих многочисленных живых существ желаниями и/или объектами желаний.

Edited at 2019-08-27 03:52 pm (UTC)
sumerumeru
Aug. 27th, 2019 04:13 pm (UTC)
Спасибо, Эдгар, завтра маэстро молвит слово.
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com