Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Вишну против Будды



Нашёл в антологии Джальханы "Суктимукравали" любопытную строфу (cтрофа написана размером шардулавикридита), которую составитель приписывает заменитому поэту Шрихарше (Суктимуктавали, Аширвадападдхати 95, стр. 33 издания Baroda 1938). В строфе-аширваде (благопожелании) предлагается взглянутъ на Будду с другой стороны, нежели мы привыкли: глазами вайшнава, скептически относящегося к аскезе.





Вспомогательный дословный перевод

Ты думаешь (cintayasi) о ком / о которой (kām), на мгновение (kṣaṇam) раскрыв (unmīlya) глаз (cakṣuḥ), после того, как ты подошёл (upetya) [т. е. начал] к имитации (-vyājam) медитации (dhyāna-)? Посмотри (paśya): хотя (api), будучи нашим (naḥ) спасителем (trātā), ты защищаешь (rakṣasi) этого (imam) человека (janam), страдающего (-ātura) от стрел (-śara-) Бесплотного (anaṅga-) [т. е. бога эроса Камы], ты являешься (asi) ложно (mityā-) сострадательным (-kāruṇika-). Oткуда (kutaḥ) [возьмётся] другой (anyaḥ) муж (pumān), более бессердечный (nirghṛṇa-tara-), нежели ты (tvattaḥ), вот так вот (ittham) названный (iti abhihitaḥ) жёнами (-vadhūbhiḥ) Губителя-Мары (māra-) Пробудившимся-Буддой (buddhaḥ)? Да спасёт (pātu) Золотистый-Хари (hariḥ) [т. е. бог Вишну] вас (vaḥ) [от этого Будды]!

Прозаический перевод

"Начав свою фальшивую медитацию, о какой женщине ты думаешь, на мгновение приоткрыв глаза? Посмотри же: хотя, являясь нашим спасителем, ты защищаешь этого человека, страдающего от стрел Эрота, сострадание твоё ложно! Какой муж ещё более бессердечен, нежели ты, которого жёны Мары-Губителя назвали Буддой-Пробудившимся? Да спасёт же вас бог Хари (от этого Будды)!

Стихотворное переложение

„О коей ты жене помыслил, глаз открыв на миг, начавши созерцанье ложно?
Гляди же! Наш спаситель, защищаешь ты сего от стрел Эрота уязвленна мужа,
Однако ж нет того, кто бессердечнее тебя, ведь сострадание твоё притворно!
Хоть назван он посланницами Смерти Буддой, да избавляет от него вас Хари!“

...................................

P. S.

См. также один из моих старых переводов из антологии: попытка эквиметрического перевода.
Tags: Будда, Вишну, Джальхана, Индия, Суктимуктавали, кавья, мои переводы с санскрита, поэзия, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments