?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вишну против Будды



Нашёл в антологии Джальханы "Суктимукравали" любопытную строфу (cтрофа написана размером шардулавикридита), которую составитель приписывает заменитому поэту Шрихарше (Суктимуктавали, Аширвадападдхати 95, стр. 33 издания Baroda 1938). В строфе-аширваде (благопожелании) предлагается взглянутъ на Будду с другой стороны, нежели мы привыкли: глазами вайшнава, скептически относящегося к аскезе.





Вспомогательный дословный перевод

Ты думаешь (cintayasi) о ком / о которой (kām), на мгновение (kṣaṇam) раскрыв (unmīlya) глаз (cakṣuḥ), после того, как ты подошёл (upetya) [т. е. начал] к имитации (-vyājam) медитации (dhyāna-)? Посмотри (paśya): хотя (api), будучи нашим (naḥ) спасителем (trātā), ты защищаешь (rakṣasi) этого (imam) человека (janam), страдающего (-ātura) от стрел (-śara-) Бесплотного (anaṅga-) [т. е. бога эроса Камы], ты являешься (asi) ложно (mityā-) сострадательным (-kāruṇika-). Oткуда (kutaḥ) [возьмётся] другой (anyaḥ) муж (pumān), более бессердечный (nirghṛṇa-tara-), нежели ты (tvattaḥ), вот так вот (ittham) названный (iti abhihitaḥ) жёнами (-vadhūbhiḥ) Губителя-Мары (māra-) Пробудившимся-Буддой (buddhaḥ)? Да спасёт (pātu) Золотистый-Хари (hariḥ) [т. е. бог Вишну] вас (vaḥ) [от этого Будды]!

Прозаический перевод

"Начав свою фальшивую медитацию, о какой женщине ты думаешь, на мгновение приоткрыв глаза? Посмотри же: хотя, являясь нашим спасителем, ты защищаешь этого человека, страдающего от стрел Эрота, сострадание твоё ложно! Какой муж ещё более бессердечен, нежели ты, которого жёны Мары-Губителя назвали Буддой-Пробудившимся? Да спасёт же вас бог Хари (от этого Будды)!

Стихотворное переложение

„О коей ты жене помыслил, глаз открыв на миг, начавши созерцанье ложно?
Гляди же! Наш спаситель, защищаешь ты сего от стрел Эрота уязвленна мужа,
Однако ж нет того, кто бессердечнее тебя, ведь сострадание твоё притворно!
Хоть назван он посланницами Смерти Буддой, да избавляет от него вас Хари!“

...................................

P. S.

См. также один из моих старых переводов из антологии: попытка эквиметрического перевода.

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
lj_frank_bot
Aug. 27th, 2019 12:51 pm (UTC)
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
ruzish
Aug. 27th, 2019 01:21 pm (UTC)
А Будде то что, Вишну всего лишь бог)))
kniga_bukv
Aug. 27th, 2019 03:04 pm (UTC)
Эрот в этом контексте несколько удивляет
edgar_leitan
Aug. 27th, 2019 03:38 pm (UTC)
Просто это имя более знакомо неиндологам, нежели Кама или, тем более, его кеннинг Ананга, который упомянут в строфе. Функции же у них абсолютно те же, хотя мифологии разные. Божество, олицетворяющее чувственное влечение. И, кстати поражающее и или уязвляющее своих жерт стрелами: и Кама, и Эрос. Так что Эрос или Эрот здесь всего лишь термин, обозначающий функцию, тематизированую не только греками, но и индийцами.

Edited at 2019-08-27 03:43 pm (UTC)
kniga_bukv
Aug. 27th, 2019 07:37 pm (UTC)
я не индолог ни разу но скажу
имхую я что
нужно было что-то придумать при переводе
Эрот в данном контексте
умаляет переводчика как специалиста
имхую я опять же

ну не знаю
просто в качестве упражнения
...ты защищаешь от любовных стрел Камы мужа уязвлённа...

извините если наплювал в душу

Edited at 2019-08-27 07:51 pm (UTC)
edgar_leitan
Aug. 27th, 2019 08:02 pm (UTC)
Что Вы конкретно, кроме смутных ощущенй, имеете против Эрос/та как аналога Камы? Есть ли у Вас разумные доводы? Мне было бы действительно интересно узнать, посколько я здесь экспериментирую с всеми этими переводами, и для меня важна обратая связь с настоящим или потенциальным читателем.

Старые англичане (в 19 веке) так и переводят индийского бога Каму -- то Эрос, а то и вовсе Купидон. Другой вариант -- просто оставить Каму Камой. Сущность от этого нисколько не изменится, лишь не будет этих фигуративных ассциаций с картинами художников Ренессанса. Зато прибавится экзотики.

Или Вам от слова "Эрот" сразу видится толстомясый рубенсовкий ангелочек с колчаном стрел? Видимо, дело в этом?
kniga_bukv
Aug. 27th, 2019 10:53 pm (UTC)
конечно рубенсовские одни из первых
но не только рубенсовские

их же тьмы сонм резвятся по художественной еврокультуре
все ангелы божиии от Мазаччо и Ботичелли до Феофана Грека и Дионисия
это аватары Амура Эросовича Купидонова
перекочевавшие в средневековье из помпейских к примеру фресок

а наша литература
от Богдановича и Пушкина до современной

а термин эротический

Эрот настолько конкретно привязанный к двум эпохам персонаж
к античности и к галантному веку
и у него такой колоссальный шлейф ассоциаций
что увидев его в совершенно другой
очень конкретной обширной и мощно локализованной культурной среде
у меня лично случился тот самый когнитивный диссонанс
как-то немножко очень сильно резануло ухо

то что англичане Каму переводили в Эрота
это не слишком удивительно
это англичане всё того же галантного века
или ученики его учеников
преводческой традиции ещё не было
читатели потенциальные в мифологии Индии не рубили совсем
а какие-то реперные точки им нужно было дать

кроме того
в те времена переводили и аллитерировали весьма вольно все
Ивангое первых русских изданий сразу вспоминается )
который всё-таки стал Айвенго
автор же так и остался Вальтером

но таперича же не то что давеча
я карочи за бережное охранение культурных смыслов

попробуйте проэкстраполировать ситуацию
берём например Кетцалькоатля и его тяжолую но непростую жизнь
даже нет
не будем жизнь это много
просто возьмём музыку слов языка

Кетцаль тольтеки Чимальма Тлалоку Тлауицкальпантекутли (извините)
ацтеки Кукулькан накшитль Серафим Саровский нуатль

ну как
звучит?

типа вот

но Вы конечно же как автор
в своём праве на всё
это Ваш перевод и Ваша ответственность и Ваша слава
а моё ухо это только моё ухо

зудит иногда во мне недодушенный в советской школе редактор
ага



Edited at 2019-08-28 09:35 am (UTC)
edgar_leitan
Aug. 27th, 2019 08:05 pm (UTC)
Я за Эрота не держусь и могу легко оставить Каму без перевода. Только в случае моей строфы всё же оставлю как есть, иначе надо будет всё переписывать из-за другого ритма. Но мне интереса эта аверсия против перевода этих мифологических персонажей.
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com