Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

О сущности языков



Продолжаю упражняться в сочинении поэтических строф на санскрите сложными размерами. На этот раз снова вышла строфа размером мандакранта, о сущности языков и традиционной науки о языке.

śrīvāktattvaṃ vividhamanuṣeṣūcyate dhātṛsṛṣṭam,
gīrbāhulyaṃ param anucarad viśvato rūḍham īkṣe /
tāsāṃ vācāṃ paratamatayā yā viśiṣṭā tu gaur vai,
vāṇīsāraṃ tadanusaraṇaṃ śāstram ekaṃ ca śastam* //

*) praśastam iti pāṭhāntaraḥ



श्रीवाक्तत्त्वं विविधमनुषेषूच्यते धातृसृष्टम्
गीर्बाहुल्यं परमनुचरद्विश्वतो रूढमीक्षे ।
तासां वाचां परतमतया या विशिष्टा तु गौर्वै
वाणीसारं तदनुसरणं शास्त्रमेकं च शस्तम्* ॥

*) प्रशस्तम् इति पाठान्तरः ।

एष श्लोकः परिशोधनीयः ॥ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! छन्दोदोषः ॥
Corr.: श्रीवक्तत्त्वं विबुधमनुषैरुच्यते धातृमातं

"Говорится, что Создатель сотворил истинную природу речи в различных людях, являющуюся (внутренним) светом. Я наблюдаю множество языков, везде развившихся вослед Абсолюту. Тa же Речь, которая среди всех идиомов выделяется как наивысшая, была прославлена как единая сущность всех языков, а именно как её (этой сущности) практический узус. Также была прославлена единственная системa знания (вьякарана-шастрa), которая имеет Её (эту высшую форму речи, т. е. санскрит) своим практическим следствием!"

....................................................

It is said that Creator has created the true nature of speech in diverse humans, which is light. I behold multitude of languages which has everywhere developed following the Absolute. But that Speech which is among all these idioms distinguished as the highest one, is praised as the single essence of (all these) languages being the practical usage of that (essence). Also praised is the single body of knowledge (i. e. vyākaraṇa-śastra) which has this (perfect, purified speech, i. e. Sanskrit) as its practical consequence.

(I composed this stanza in mandākrāntā-meter)


.........................................


Примечания к синтаксической конструкции строфы:

Строфа сочинена мною в размере мандакранта. В стихах 3 и 4 — коррелятив, в котором относительному местоимению yā соответствует tad- в композите tadanusaraṇaṃ, причём этот композит является центром конструкции апокойну. В первом случае этот композит следует понимать уточняющим однородным к (tad) vāṇīsāraṃ, как татпурушу (а именно "узус её", дословно "последствие" этой сущности).

Bо втором случае, читаемый уже как синтасический атрибут (или даже как предикатив) к śāstram, этот композит морфологически следует понимать как бахуврихи: tadanusaraṇaṃ śāstram śastam, т. е. дословно "была прославлена наука, имеющая своим последствем (-anusaraṇam) эту (tad-) [наивысшую речь]". Вторая клауза конструкции апокойну, имеющую центром композит tadanusaraṇaṃ, понимаемый как бахувриxи, т. е. предложение "tadanusaraṇaṃ śāstram ekaṃ ca śastam", уже не относится к коррелятиву "yā... tad-".

........................................................

Фото сверху:

Южная Индия, штат Тамил Наду, г. Чидамбарам, Великий Храм Шивы, март 1998 г.
Tags: кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments