
Недавно сочинил ещё одну санскритскую строфу размером шардулавикридита (игра тигра), в которой присутствуе некотоpoе количество поэтический украшений-аланкар разного рода, а также зашифровано название поэтического размера. Даю также рецитацию этой строфы в традиционном стиле:
śaṅkāśā ca vidhīyate khalu janānāṃ vai* śaśāṅkāśinām
śṛṅgārāc charaṇaṃ śaśāka śaśinaḥ sartuṃ ca bhāse śuce /
śīrye me śaradhāriṇas tu hṛdaye tīkṣṇaiḥ sṛkair vedhite
kāmasyaiva mayā vihāsavilayaṃ śārdūlavikrīḍitam //
Надежда, являющаяся (одновременно) опасливым сомнением, как всем известно,
даётся людям, наслаждающимся "Зайцепятной"-Луной. Спасаясь от страсти,
я смог обрести прибежище в чистом сиянии (этой) Луны. Однако поскольку
моё хрупкое сердце было пронзено острыми стрелами Стрелоносца,
бог Кама играл со мною в (опасную) "игру тигра", убивающую всякий смех!
*) Corr. --> nṛṇāṃ hā hā, नृणां हाहा
शङ्काशा च विधीयते खलु जनानां वै शशाङ्काशिनाम्
शृङ्गाराच्छरणं शशाक शशिनः सर्तुं च भासे शुचे ।
शीर्ये मे शरधारिणस्तु हृदये तीक्ष्णैः सृकैर्वेधिते
कामस्यैव मया विहासविलयं शार्दूलविक्रीडितम् ॥
A hope being at the same time doubt is bestowed on those people who enjoy the Moon! I was able to escape my passion taking refuge to the pure light of the “Rabbit-spotted” (i. e. the Moon). But as my fragile heart was penetrated by the sharp arrows of the “Arrow-bearer” (i. e. the god Kama), this Kama played with me the (deadly) “tiger’s play” destroying any laughter!
(my Sanskrit composition in śārdūlavikrīḍita-meter)