Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Об очередных переводах-фантазиях с санскрита

Опять споткнулся об очередной перл вольного изложения содержания двух несложных санскритских шлок, обильно приправленных то ли фантазиями, то ли ещё и незнанием языка. На этот раз двух строф из Нараcимхапураны. Вот эти шлоки:

शूद्रा धर्मान् प्रवक्ष्यन्ति कूटबुद्धिविशारदाः |
एते चान्ये च बहवः पाषण्डा विप्रसत्तमाः || ५४.३५ ||
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या भविष्यन्ति कलौ युगे |
गीतवाद्यरता विप्रा वेदवादपराङ्मुखाः || ५४.३६ ||

А вот такой, с позволения сказать, комментирующий "перевод" предлагается:

«Таким образом, шудры станут проповедовать (ложные) дхармы, но, по причине своего скудоумия и необразованности, они будут проповедовать различные тамасичные культы, построенные на абсурдных ритуалах и нелепых анти-религиозных шарадах. Рука об руку с этими шудрами будут идти легионы различных «пашанда» (पाषण्ड - pASaNDa - "еретик, притворщик, религиозный шарлатан"), которые будут выдавать себя за брахманов, кшатриев и вайшьей. Все они будут максимально отклоняться от Вед, а выдающие себя за брахманов будут особенно любить пение, музыку и поэзию». [54.35-36] (Пер. Цит. по: "NARASIMHA PURANAM" [Nrsmha-UpaPurana] # Sanskrit text-English translation and Index of Verses # by Joshi K. L. Shastri and Bindiya Trivedi ~2003.

........................................................................

На самом деле, если не заниматься идеологической пропагандой, а переводить близко к тексту, то в этих двух шлоках сказано всего лишь следующее:

(35)
"Шудры, известные своим лживым умом,
будут проповедовать религиозные учения.
Эти (шудры), а также другие многочисленные
нечестивцы (будут) первыми среди духовидцев.

(36)
Брахманы, кшатрии и вайшьи
будут в Кали-югу духовидцами,
радующимися пению и музыке,
но далёкие от слова Вед."

С точки зрения идеологически непредвзятого историка религиозных традиций и движений, вероятно, речь здесь идёт об оппозиции брахманических теоретиков "чистого" ведизма нарождающимся культам бхакти и связанной с ними поэзии на народных языках и её инструментальному исполнению.

За слова я не цепляюсь. Если кому-то нравится перевод слова "пашанда" как "еретик", а "випра" как "учёный" или "мудрец", или "поэт", то пусть так и будет. Однако в оригинале нет никаких "тамасических культов", ни "абсурдных ритуалов", ни, тем более, "нелепых религиозных шарад". Слово viśārada значает всего лишь "опытный (в чём-то)" или "известный (как)". Я уже не говорю об игнорировании структуры изложения. Очевидно, что такого рода "переводы" являются вольным пересказом, перемешанным с комментарием, а по сути -- идеологической пропагандой, и рассчитаны на людей, санскрита не знающих или знающих недостаточно.

Конечно, иной подход будет у верующего реконструктора, играющего в средневекового бхакту и решившего, что слова пураны обращены персонально к нему в его нынешней ситуации. Однако лично мне интереснее понять, что именно, какие события истории, отразившиеся на душевном устроении, подвигали анонимных авторов к сочинению подобных филиппик.
Tags: #sanskrit, мои переводы с санскрита, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments