Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

"Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя".



Растёт наша неистовая Розалия Самойловна Землячка. Вот и до Конгресса США уже добралась. Ключевое её слово в Конгрессе см. начиная с мин. 3:58. В нём -- будущие газовые камеры и расстрельные лагеря для неверующих в св. Климат врагов св. Греты. Ну или озеленительные лагеря без права переписки, учреждения какой-нибудь экологический чистой ликвидации, "уменьшения углердного следа". Дело за малым -- дать этому существу реальную власть. Пока что это кажется маловероятным и даже смешным. Но казалось ли верятным, что художник-неудачник, бомжевавший в Вене, станет тем, кем он стал?* Read more...Collapse )
Tags: Абсурдистан, Грета Тунберг, Джордан Питерсон, Климат, св. Грета, экология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О свободе

    Очень трудно и нереалистично даже считать себя "свободным" человеком, когда кольцо власти сжимается удавкой, когда у нас в Австрии, например, под…

  • "Уж небо осенью дышало": мой перевод на санскрит стихотворения Пушкина

    Alexander Pushkin, ‘Breath of Autumn’: my translation from Russian into Sanskrit ॥ शरच्छ्वासः ॥ श्वसन्यदायं शरदा नभोऽभवद् रविर्ह्यभासीद्विरलं…

  • Паки о сумерках просвещения

    Известное солнце новейшей русской поэзии выразилось о критике шумерологом проф. В. Емельяновым своих домыслов по поводу шумеров следующим образом:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • О свободе

    Очень трудно и нереалистично даже считать себя "свободным" человеком, когда кольцо власти сжимается удавкой, когда у нас в Австрии, например, под…

  • "Уж небо осенью дышало": мой перевод на санскрит стихотворения Пушкина

    Alexander Pushkin, ‘Breath of Autumn’: my translation from Russian into Sanskrit ॥ शरच्छ्वासः ॥ श्वसन्यदायं शरदा नभोऽभवद् रविर्ह्यभासीद्विरलं…

  • Паки о сумерках просвещения

    Известное солнце новейшей русской поэзии выразилось о критике шумерологом проф. В. Емельяновым своих домыслов по поводу шумеров следующим образом:…