Выкладываю для ценителей подобного рода упражений очередную порцию своих санскритских стрф, написанных разными размерами и на разные темы:
म्लेच्छा हन्त फिरङ्गस्य प्रवदन्तश्च संस्कृतम् ।
काव्यं रचयितुं शक्या ब्राह्मणाः कुत्र सन्ति ते ॥ १॥
म्लेच्छानां किल काव्यानि सरलानि कृतान्यपि ।
सरसानीव भासन्ते लासनानि तथैव च ॥२॥
कलौ युगे च जगति म्लेच्छाः संस्कृतभाषिणः ।
विप्रा गणकयन्त्रज्ञाः नीतिज्ञास्त्वेव चोरकाः ॥३॥
………………………………………………..
mlecchā hanta phiraṅgasya pravadantaś ca saṃskṛtam /
kāvyaṃ racayituṃ śakyā brāhmaṇāḥ kutra santi te //1//
mlecchānāṃ kila kāvyāni saralāni kṛtāny api /
sarasānīva bhāsante lāsanāni tathava ca //2//
kalau yuge ca jagati mlecchāḥ saṃskṛtabhāṣiṇaḥ /
viprā gaṇakayantrajñāḥ nītijñās tv eva corakāḥ //3//
*************************
(1)
Look, European Mecchas who speak Sanskrit
are capable to compose Sanskrit poetry.
But as far as Brahmins are concerned — where are they?
(2)
Poetic stanzas of Mlecchas, although written in a simple style,
seem to be rather powerful as well as oscillating.
(3)
In the Kali-yuga Mlecchas speak in the world Sanskrit,
Brahmins are computer-scientists,
and thieves (become) politicians!
****************************************
(1)
Ты смотри-ка! Европейские млеччхи, разговаривающие на санскрите,
способны сочинять (на нём) поэзию.
Что касается брахманов, то где же они?
(2)
Стихотворения млеччхов, хотя и сочинены безыскусно,
кажутся элеганатными, а также живо-подвижными!
(3)
В Кали-югу млеччхи разговаривают в мiру на санскрите,
брахманы являются компьютерщиками, а воры — политиками!
........................................
शशाक को वै कविकीर्त्तिमाप्तुम्
महत्तमो भूतभविष्यलोके ।
स शंसितोऽभूद्भविता च नित्यम्
गतिर्हि तस्यैव मणौ च सूत्रम् ॥
śaśāka ko vai kavikīrtim āptum
mahattamo bhūtabhaviṣyaloke /
sa śaṃsito ’bhūd bhavitā ca nityam
gatir hi tasyaiva maṇau ca sūtram //
**********************
He who was able to obtain the glory of a poet,
Was and will be permanently celebrated
As the greatest one in the world of past and future,
For his path is a thread (going) through the jewel!
**********************
Тот, кто возмог достичь славы поэта,
Постоянно был и будет наивеличайшим,
Прославленным в мире прошлого и будущего,
Ибо путь его — это нить (тянущаяся) сквозь самоцвет!
(размер: упендраваджра)
........................................
भयेन भीतः कवयामि संस्कृतम्
कनिष्ठकत्वेन निपीडितः स्वयम् ।
मा भूत्कवीनां प्रमुखे मम त्रपा
श्रीरेव भूयात्कविता च वाचिनः ॥
bhayena bhītaḥ kavayāmi saṃskṛtam
kaniṣṭhakatvena nipīḍitaḥ svayam /
mā bhūt kavīnāṃ pramukhe mama trapā
śrīr eva bhūyāt kavitā ca vācinaḥ //
******************
Being terrified by fear I write poetic stanzas in Sanskrit,
Although I am tormented (doing so) being the smallest one!
May I never feel ashamed in front of (real) poets,
But may that what I express be glorious and ornate!
******************
Испуганный страхом и будучи мучим
своею ничтожностью, я (всё же) пишу санскритскиe стихи.
Да не постыжусь (из-за них) пред лицем (настоящих) поэтов.
но да будет выражаемое мною славным и изящным!
(размер: ваншастха + индраванша)
........................................
शिवेनालिङ्गितः शैलः लिङ्गं रुद्रस्य भासते ।
कारूणां किं प्रयत्नेन निर्मातुं शिवमन्दिरम् ॥
śivenāliṅgitaḥ śailaḥ liṅgaṃ rudrasya bhāsate /
kārūṇāṃ kiṃ prayatnena nirmātuṃ śivamandiram //
************
A rock embraced by Shiva looks like Rudra’s icon.
So, what is the sense of the effort of architects
to build Shiva’s temple?
***************
Скала, объятая Шивой, (уже) является образом (иконой) Рудры.
Так к чему же усилия архитектров по строительству
храма Шивы?
........................................
लिख्यतां सावधानं वै भाष्यतां स्वादुतो गिरा ।
क्रियतां साधुभिः कार्यैर्दोषा रे नरकावहाः ॥
likhyatāṃ sāvadhānaṃ vai bhāṣyatāṃ svāduto girā /
kriyatāṃ sādhubhiḥ kāryair doṣā re narakāvahāḥ //
****************
Please write attentively, speak your speech sweetly,
do good works, for mistakes (in all these things),
alas, lead to hell!
*****************
Пишите внимательно,
Речь ваша да будет приятной,
Совершайте добрые дела:
Ошибки (во всём этом), увы, ведут в ад!
........................................
भारती भारतिर्भाति भास्वराभासुराः स्वराः ।
व्यञ्जना व्यञ्जनानीति चाञ्ज्यते सारसारिभिः ॥
bhāratī bhāratir bhāti bhāsvarābhāsurāḥ svarāḥ /
vyañjanā vyañjanānīti cāñjyate sārasāribhiḥ //
*********************
Poetic language (Sanskrit) seems to be pure fondness for light! Its divine vowels are like splendour of sun, consonants are (like) ornaments — so is (Sanskrit) honoured by those who pursue the essence of things.
**********************
Поэтическая речь (санскрит) является радованием свету.
Её божественные гласные звуки подобны блеску Светила (солнца),
Согласные звуки подобны драгоценным украшениям —
Так почтительно помышляют (о санскрите) те, что взыскуют самую суть вещей!
........................................
योऽयं स्यात्कविमार्गविघ्नविजयी यः संस्कृतं भाषते
यत्येतैव च येन काव्यरचने शास्त्रेषु वावायुतम् ।
देवानां परिपूजनं च सततं कृत्वा ह नक्तंदिवम्
ना भूयादवधारितः कविजनैर्विश्रूयते लोकशः ॥
yo ’yaṃ syāt kavimārgavighnavijayī yaḥ saṃskṛtaṃ bhāṣate
yatyetaiva ca yena kāvyaracane śāstreṣu vāvāyutam /
devānāṃ paripūjanaṃ ca satataṃ kṛtvā ha naktaṃdivam
nā bhūyād avadhāritaḥ kavijanair viśrūyate lokaśaḥ //
****************************
May this very man who is victorious over the impediments on the way of poets, who speaks Sanskrit, who makes unimpeded efforts in composing poetry as well as in (studying) traditional systems of knowledge (Shastras), after he has permanently, day and night, honoured godheads, be ascertained by poet folks! He will be famous in the world.
********************
Да будет муж, препятствий победитель,
что на пути поэтам выпадают,
что на санскрите изъясняется свободно
и сочиняет что строфу изящным слогом,
хотя не без усилий приложенья,
а такожде науки изучает,
почтя богов и днём, и ночью тёмной —
обретшим всепризнание поэтов!
И славится он присно в мире нашем!
(размер: шардулавикридита)
........................................
मम शिष्याय
सा रोगिताथ विजिता विनिवर्तितास्ते
विघ्ना विनायकहताः किल पाठकस्य ।
अल्पेतरः खलु शयः पवने पयश्च*
मार्जारकस्य चरणं ह्युपकारकं तत् ॥
(पवने च चायमिति पाठान्तरं; वसन्ततिलका वृत्तिः ॥)
sā rogitātha vijitā vinivartitās te
vighnā vināyakahatāḥ kila pāṭhakasya /
alpetaraḥ khalu śayaḥ pavane payaś ca*
mārjārakasya caraṇaṃ hy upakārakaṃ tat //
*) pavane ca cāyam iti pāṭhāntaram
****************************************
This disease of the student was conquered,
averted hindrances were destroyed by (their) Remover (i. e. Ganesha)!
Certainly, the most important thing is sleep, milk/tea is for purification,
for the conduct of life of Cat is very helpful (during any disease)!
****************************************
Болезнь ученика была препобеждена, препятствия отражены и уничтожены Ганешей.
Но самое главное, как известно — это постельный режим,
молоко (/чай) же очищает (организм), ибо кошачий образ жизни
является подспорьем (в любой болезни)!
(размер: васантатилака)
........................................
रामारामो ह्ययोध्यायां जानकी रमते रमा ।
रामरम्यो ररामायं रामभक्तो रमायुतः ॥
rāmārāmo hy ayodhyāyāṃ jānakī ramate ramā /
rāmaramyo rarāmāyaṃ rāmabhakto ramāyutaḥ //
*****************
There is great delight for (the divine King) Rama in (the town of) Ayodhya, and (his) spouse Sita also rejoices. Being together with his spouse, this worshipper of Rama was (also) glad being as pleasing as Rama (himself)!
********************
В городе Айодхья — великая радость для Рамы,
и супруга его Сита также радуется.
Этот почитатель Рамы также радовался вместе со своей супругой,
прекрасный подобно самому Раме.
…………………………………………………….
रम्यायां रम्यरामोऽयं रमया सह याति सः ।
यतिः प्रयाति यामायां यामेऽयं यमवान्यमी ॥
ramyāyāṃ ramyarāmo ’yaṃ ramayā saha yāti saḥ /
yatiḥ prayāti yāmāyāṃ yāme ’yaṃ yamavān yamī //
***********************
This is the beautiful (guy) Rama at night; he goes together with (his) wife.
An ascetic (also) moves in the night-watch on the road.
He practices traditional ascetic observances and is self-restrained.
**********************
Это — прекрасный (юноша) Рама ночью. Он идёт вместе со (своей) женой.
Аскет (также) идёт по дороге в ночную стражу.
Он практикует традиционные способы самоограничения и
(поэтому) исполнен духовной дисциплины.
.......................................
UPD 10.11.2019
ॐ
नमामि रामं रघुवंशनाथं नमामि सीतां शरणं प्रजानाम् ।
नमामि गौरीं परमेश्वरं च प्रणामतः पूजनमस्तु भक्त्या ॥१॥
नमामि कृष्णं स च गोपनाथः नमामि राधां हरिदेवरक्ताम् ।
सरस्वती वन्द्यते चात्मशक्त्या गेयात्किलान्यान्विनिपत्य भूमौ ॥२॥
namāmi rāmaṃ raghuvaṃśanāthaṃ
namāmi sītāṃ śaraṇaṃ prajānām /
namāmi gaurīm parameśvaraṃ ca
praṇāmataḥ pūjanam astu bhaktyā //1//
namāmi kṛṣṇaṃ sa ca gopanāthaḥ
namāmi rādhāṃ haridevaraktām /
sarasvatī vandyate cātmaśaktyā
geyāt kilānyān vinipatya bhūmau //2//
*********************************
(1)
I bow to Rama, Lord of the Lineage of Raghu;
I bow to Sita, shelter for offspring;
I bow to Gauri (Parvati) as well as to the Highest Lord Shiva!
May my respect (for them all) be with obeisance and love!
(2)
I bow to Krishna, for he is the Protector of the herdsmen!
I bow to Radha, attached to Harideva (Krishna)!
Sarasvati is being praised by her own force!
May also all other gods be praised in song,
after we fell to the ground!
*****************************
(1)
Склоняюсь пред Рамой, Защитником рода Рагху!
Склоняюсь пред Ситой, прибежищем человеков!
Склоняюсь пред Гаури (Парвати) и Высшим Господом (Шивой)!
Да сотворю почитание (всех их), склонившись с любовью!
(2)
Склоняюсь пред Кришной, ибо он Защитник пастухов!
Склоняюсь пред Радхой, преданной Харидэвe (Кришнe)!
Сарасвати славится своею собственною силой!
Да воспеваем также других (божеств), пав на землю!
....
(размеры: упендраваждра и упаджати)