Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Поэтические экзерсисы востоковеда-филолога



Очередная порция сочинённых мной разными традиционными размерами санскритских строф:

सुग्राह्यं संस्कृतं नास्ति बहुरूपं हि संस्कृतम् ।
लकारदशकं भाति मूर्खानामन्धकारवत् ॥

sugrāhyaṃ saṃskṛtaṃ nāsti bahurūpaṃ hi saṃskṛtam /
lakāradaśakaṃ bhāti mūrkhānām andhakāravat //

*****************

Sanskrit is not easy to understand,
for Sanskrit has many forms.
Ten grammatical tenses and moods
appear to be like darkness for idiots!




*****************

Дословный перевод:

Санскрит нелегко понять,
так как санскрит имеет множество форм.
Десять времён и наклонений кажутся
мраком для глупцов.

**********************

Нелегко понять санскрит:
Смысл языка сокрыт
В морфологии изысках:
Временах и наклоненьях;
Сих глупцы в предлинных списках
Тьмы считают наважденьем!

...........................................................



दुर्लभः संस्कृते धीरो वर्षे वर्षे च पाठकः ।
अधीत्य संस्कृतं दीर्घं नातरत्तस्य सागरम् ॥

durlabhaḥ saṃskṛte dhīro varṣe varṣe ca pāṭhakaḥ /
adhītya saṃskṛtaṃ dīrghaṃ nātarat tasya sāgaram //

*******************************

He who is firm in Sanskrit,
and studies (that language) year after year
is difficult to find! But having studied Sanskrit
for a very long time (such person still) did not cross its ocean.

******************************


Дословный перевод:

Человек, стойкий в санскрите и изучающий
его из года в год, чрезвычайно редок.
Но даже и после долгого изучения санскрита
он (всё ещё) не пересёк его океан!

**************************

Тот, кто стоек был в санскрите,
Изучал его годами —
Редок он между мужами,
Точно адамант сокрытый.
Ведь и после изученья
Терпит в море сем крушенье!


................................................




मोमुद्यते च बहुलं परमेश्वरो वै संस्कारतश्च विशदे परवाग्विदेऽस्मिन् ।
यः संस्कृतस्य वचने कुशलश्च काव्ये तस्मिंश्च हर्षणमहो परमं सुराणाम् ॥

momudyate ca bahulaṃ parameśvaro vai
saṃskārataś ca viśade paravāgvide ’smin /
yaḥ saṃskṛtasya vacane kuśalaś ca kāvye
tasmiṃś ca harṣaṇam aho paramaṃ surāṇām //

********************************

The Highest Lord Shiva very much and very frequently
rejoices in that person who is a brilliant knower
of the Supreme Speech through his education.
Gods are highly pleased with him who is skilful enough
to speak Sanskrit as well as to write poetry in it.

(Composed in vasantatilaka-meter)


**********************************

Господь Всевышний Шива восхищается премного
Тому, кто в совершенстве изучил язык великий Бога!
Все божества в восторге от того, санскрит кто знает,
На нём изысканно беседу кто ведёт и строфы сочиняет.

(санскритская строфа сочинена размером васантатилака)

.............................................



स विघ्नजिद्गजवदनः करान्वितः
सहायकः खलु परमेश्वरस्य हा ।
तदाहरः कुशलमरं च चोदकः
नरस्य वै विबुधतया प्रभावदः ॥

sa vighnajid gajavadanaḥ karānvitaḥ
sahāyakaḥ khalu parameśvarasya hā /
tadāharaḥ kuśalam araṃ ca codakaḥ
narasya vai vibudhatayā prabhāvadaḥ //

***********************************

This Conqueror of obstacles has the face of an elephant,
and he is the helper of the Highest Lord Shiva, indeed.
Very swiftly he brings well-being, and being a god
he impels a human person bestowing power on him/her!

(My composition in rucirā-meter)

**********************************

Препятствий Победитель сей имеет
Слоновий лик, орудием же — хобот;
Известен как помощник Парамеши,
Приносит споро счастье и удачу,
К деянию он мужа побуждает, силы
Подателем являясь, мощным богом!

Cтрофа сочинена размером "ручира". Этим размером написана самая первая строфа великой санскритской поэмы, "Бхаттикавьи"


................................................


प्रसह्यहाररामपस्त्रिलोकलोचनाननः ।
विकारतारसारदः सदा वरः स पातु नः ॥

prasahyahārarāmapas trilokalocanānanaḥ /
vikāratārasāradaḥ sadā varaḥ sa pātu naḥ //

(My composition in pramāṇikā-meter)

******************************

May he who protects joy through the removal
of that which is to be conquered (i. e. obstacles),
whose face illuminates all the Three Worlds,
and who saves (people) from diseases by granting them firmness,
always being the best One, protect us all!

*************************************

Да будет присно нам защитой вожделенный
Хранитель радости, и да развеет скорби,
Чей лик Три мира освещает ярко,
Кто от болезни избавляет даром силы!

(санскритская строфа написана размером праманика)


................................................



श्रिया स वै विधिपरमो गिरोदितः
कविः सदा विनयगतिश्च संस्कृते ।
गुणान्वितः कुशलमयो विशारदः
सुरक्रतुः परगमनो विबोधितः ॥

śriyā sa vai vidhiparamo giroditaḥ
kaviḥ sadā vinayagatiś ca saṃskṛte /
guṇānvitaḥ kuśalamayo viśāradaḥ
surakratuḥ paragamano vibodhitaḥ //

******************************************

That poet, indeed, for whom (only) fate was the highest concern,
and whose way of life consisted in intense training in Sanskrit,
ascended through that glorious and holy Speech as a man endowed
with all virtues, utterly prosperous and celebrated, having power
of gods and following the highest path being spiritually awakened!

(My composition in rucirā-meter)

*******************************************

Пиит, блестящей Речью вознесенный,
Был предан что судьбе, санскриту наученный,
Добродеяний быв исполнен, славен и успешен,
Божественною мощью пробужден, безгрешен!

(Санскритская строфа сочинена размером "ручира")

.........................................................




पपाठ पाठ्यं किल शास्त्रमार्यवत्
विजित्य विघ्नान्पठनस्य वर्त्मनि ।
संतोषयामास च देवतास्तथा
भूतः स मूढो न तु मुक्तकः क्वचित् ॥

papāṭha pāṭhyaṃ kila śāstram āryavat
vijitya vighnān paṭhanasya vartmani /
saṃtoṣayāmāsa ca devatās tathā
bhūtaḥ sa mūḍho na tu muktakaḥ kvacit //

*************************************

After having conquered obstacles on the path of his studies,
as a noble person he read the treatises which had to be learned,
and thus he satisfied divinities. But still he remained confused,
and not for a moment liberated!

***************************************

Все шастры прочитавши на пути ученья,
Препобедив препятствия великие, сомненья,
Богам учёностью доставив радость, восхищенье,
Глупцом сей благородный пребывает, несть ему спасенья!

(Навеяно Прологом к "Фаусту")

............................................................


येषां वायुत्तमाचार्यः संस्कृते काव्यलेखने ।
श्राविताः सुखिनस्ते हा किं पुनश्चेहतेऽधिकम् ॥

yeṣāṃ vāy uttamācāryaḥ saṃskṛte kāvyalekhane /
śrāvitāḥ sukhinas te hā kiṃ punaś cehate ’dhikam //

**************************************

Those who have the uppermost teacher in Sanskrit
as well as in writing poetry, are called happy.
So, what more does one endeavour to obtain?

****************************************

Чей учитель санскрита велик
И искусен стихи сочинять,
Тот счастливым считаться привык;
Что же больше ему пожелать?

..............................................


पण्डिताः श्राविता लोके गुणोपेता विशारदाः ।
समुद्रे मुक्तिकाश्चेव वरार्हा विरलागताः ॥

paṇḍitā śrāvitā loke guṇopetā viśāradāḥ /
samudre muktikāś ceva varārhā viralāgatāḥ //

*******************************

Those men of learning who are famous in the world
being endowed with merits and wise,
are like pearls in the ocean:
exceedingly worthy and rare.

**************************************

Учёные мужи, что в мире несравненны
Заслуг величием и мудрости сияньем,
Подобны перлам драгоценным в океане
Своею редкостью, и ценностью отменны.
Tags: Индия, графомания, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, моё санскритское творчество, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments