Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Miscellanea ślokaiḥ



त्रिशूलत्रिकम् ॥

अहं त्वं चैव तच्चैवं भिद्यते परमेश्वरः ।
शिवोऽहमिति मन्त्रेण शूलपाणेः परिभ्रमः ॥१॥

त्रिकं हि मूलं जगतः शिवः शक्तिश्च जन्तवः।
जाग्रत्स्वप्नः सुषुप्तिस्तदुपायानां त्रयं तथा ॥२॥

शिवो विष्णुश्च देवी च देवभेदस्त्रिवर्गतः ।
देवानां भूरिता तद्वत्त्रिशूलत्वेन दृश्यते ॥३॥

.................................

ahaṃ tvaṃ caiva tac caivaṃ bhidyate parameśvaraḥ /
śivo ’ham iti mantreṇa śūlapāṇeḥ paribhramaḥ //1//

trikaṃ hi mūlaṃ jagataḥ śivaḥ śaktiś ca jantavaḥ /
jāgrat svapnaḥ suṣuptis tad upāyānāṃ trayaṃ tathā //2//

śivo viṣṇuś ca devī ca devabhedas trivargataḥ /
devānāṃ bhūritā tadvat triśūlatvena dṛśyate //3//


*************************************

(1)
“I, Thou and that one”, — in that way the Highest Lord is divided.
“I am Shiva”, — with this mantra he who has trident in his hand
wanders around the world.

(2)
Triad is the very fundament of the world:
Shiva, His divine Energy and creatures;
wakeful state, normal sleep and deep sleep;
and three means to attain spiritual goal as well.

(3)
All gods can be classified into three main groups being
either forms of Shiva, or Vishnu, or Devi.
In that way the whole multitude of divinities
Can be (symbolically) seen as a trident!

*********************************

(1)
"Я, Ты и Он", — таково (внутреннее) разделение Господа.
"Аз есмь Шива", — с этой формулой путешествуют,
держа в руке трезубец.

(2)
Триада является основой Вселенной:
Шива, божественная Энергия и твари;
состояния бодрствования, сновидческого и глубокого сна,
а также три метода достижения духовной цели!

(3)
Все боги подразделяются на три основные группы,
являясь формами Шивы, Вишну или Дэви.
Таким образом, всё великое множество божеств
можно символически рассматривать как Трезубец!

..........................................................




शाब्देन गम्यते चाप्तो जडो मौनेन मीयते ।
मूर्खस्य वचनात्पश्चान्निःशब्दत्वं हितावहम् ॥

śābdena gamyate cāpto jaḍo maunena mīyate /
mūrkhasya vacanāt paścān niḥśabdatvaṃ hitāvaham //

*****************************

Person of authority is understood by a reliable testimony;
stupid person is judged by a silence. After a statement of
an idiot some abstention from words is rather suitable!

***************************

Авторитетное лицо воспринимают по его свидетельству.
Дурака судят по молчанию. После заявления глупца
воздержание от дальнейших слов бывает полезным!


...................................................


न्यायस्य ग्रन्थपठने प्रधानः प्रश्न उच्यते ।
प्रमाता किंप्रमाणेन मिमीयान्मानमात्मनः ॥

nyāyasya granthapaṭhane pradhānaḥ praśna ucyate /
pramātā kiṃpramāṇena mimīyān mānam ātmanaḥ //

***************************************

I. While studying treatises on the Brahmanical epistemology (Nyāya-philosophy)
the main question (arises in me): by what means of correct knowledge
the subject of cognition would realize dimensions of a/the Self?

II. While studying treatises on legal proceeding the main question (arises in me):
by what standard would the person of authority judge one’s own opinion
(or: one’s own arrogance)?

******************************************

I. вариант перевода:

При чтении трактатов по Ньяе (брахманической эпистемологии)
возникает основной вопрос: каким средстом достоверного познания
познаются размеры духовного начала (/души) человека?

II. вариант перевода:

При изучении книг с судебными прецедентами возникает основной вопрос:
с помощью какого именно мерила лицо, пользующееся авторитетом,
оценивает собственное мнение (или: собственную гордыню)?


........................................................


प्राध्यापकाः फिरङ्गे रे न समर्थाश्च लेखितुम् ।
भाषितुं संस्कृतेनाहो पाठिभिः किं प्रसङ्गतः ॥

prādhyāpakāḥ phiraṅge re na samarthāś ca lekhitum /
bhāṣituṃ saṃskṛtenāho pāṭhibhiḥ kiṃ prasaṅgataḥ //

*********************************

Alas, professors in Europe are
not able to write and speak Sanskrit.
So, what to say about their students
even if an occasion comes?

*****************************************

К сожалению, профессора в Европе не способны
писать и разговаривать на санскрите.
Что же говорить об их студентах,
даже если такая возможность представится?

...............................................



भाषेरन्संस्कृतेनैव सर्वेऽस्मिञ्जगतीतले ।
नो चेद्ग्लायेत्तु धर्मोऽयं लोके नश्यति धोरणी ॥

bhāṣeran saṃskṛtenaiva sarve ’smiñ jagatītale /
no ced glāyet tu dharmo ’yaṃ loke naśyati dhoraṇī //

***************************

All people in this world should speak Sanskrit!
If not, Dharma fades away, and tradition in this world gets lost!

***********************

Да говорят все на санскрите в целом свете!
А если ж нет, то Дхарма умалится,
традиция погибнет в мире этом.

**************************************************

February 1999, Varanasi, a Conference on Indian aesthetics where by a good chance I happened to take part as a hearer.

Great persons of Tradition whom I was lucky to know:
Pandit Prof. K. D. Tripathy, BHU (disciple of Acharya Rameshvar Jha);
Pandit Hemendra Nath Chakravarty (disciple of Gopinath Kaviraj);
Prof. Dr. Bettina Bäumer, at that time my mentor at Vienna University, first guide in India and a teacher in Kashmiri Shaivism being herself a disciple of Swami Lakshman Joo of Srinagar.







UPD:





गृह्यते विग्रहो गेहे ग्राहेणैव तु विग्रहे ।
व्याघ्रेण ग्राहको ग्राह्यो गृहीता कश्च विग्रही ॥

gṛhyate vigraho gehe grāheṇaiva tu vigrahe /
vyāghreṇa grāhako grāhyo gṛhītā kaś ca vigrahī //

**************************************

In the battle which takes place inside a house a crocodile seizes a body.
But a tiger can seize that seizer (i. e. a crocodile).
So, who is the real subject waging that war?

*****************************************

Пословный перевод:

"Однако (tu) именно (eva) крокодилом (grāheṇa) в битве (vigrahе) хватается (gṛhyate) тело (vigrahaḥ) в доме (gehe). Хватающий (grāhakaḥ) [же крокодил] может быть схвачен (grāhyaḥ) тигром (vyāghreṇa). И кто (kaś ca) [тогда] схватывающий (gṛhītā), что ведёт войну (vigrahī)?"

*******************

"В битве, ведущейся в доме, крокодил хватает тело.
Однако того, кто хватает, в свою очередь схватывает тигр.
Кто же здесь захватчик, ведущий войну?"
Tags: мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments