Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Время-Убийца



Свежесочинённая строфа о Времени как Разрушителе.
Санскритскую строфу написал размером "мандакранта". Для теx, кто хотя бы немного в теме: этим же слогом написана поэма Калидасы "Облако-Вестник" (Мегхадута). Стихотворное переложение её дал четырёстопным амфибрахием. Для тех, кто хочет услышать, как звучит этот непростой санскритский поэтический размер, даю ниже свою рецитацию этой строфы в традиционном стиле.


॥ कालदूषणम् ॥
***********
कालः क्रूरश्चलजनहरो देवतानां विनाशी
भीतानामन्तवहनवरो भूतजीवाशभोक्ता ।
विघ्नारोहः स विकरकरो मित्रताभेदकर्ता
धिक्कालं तं कलियुगपतिं मृत्युना नैव दान्तम् ॥
…………………………………

kālaḥ krūraś calajanaharo devatānāṃ vināśī
bhītānām antavahanavaro bhūtajīvāśabhoktā /
vighnārohaḥ sa vikarakaro mitratābhedakartā
dhik kālaṃ taṃ kaliyugapatiṃ mṛtyunā naiva dāntam //





Бог-Время жесток, Он убийца смущённых
существ и богов погубитель великий!
Испуганных лучший корабль, что к кончине
ведёт, наслаждаясь животною пищей!
Он всадник препятствий, творит что недуги,
а дружеских уз разрушает потуги!
Будь проклято Время, Владыка сей юги,
Ведь Смерти оно неподвластно веленью!

****************

Точный английский перевод:

Time-God is pitiless, He destroys confused creatures
and kills even godheads! He is the best boat towards the end of life
of those who are frightened and consumes food necessary for subsistence of living beings.
He is the rider of obstacles, causes diseases and effects splitting of friendships!
Faugh on this Time who is the mighty Lord of Kali-yuga,
and who is not restrained even by Death!

(my Sanskrit composition in mandakranta-meter)


Tags: кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment