Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Судьба



Несколько санскритских строф, написанных 11-ти и 12-сложниками, и выражающих определённое направление брахманческой мысли и мирочувствия (так называемой идеологии "нивритти), широко представленной в санскритском эпосе и других призведениях древнеиндийской словесности. Эти мысли и настроения лирического героя Indiae perennis могут совпадать, а могут и не совпадать с воззрениями и, тем более, убеждениями "шлокакары". Но сочинились эти строфы, конечно, под влиянием определённого душевного настроя.



न्यस्ताक्षरैस्तैर्लिखितं ललाटे
दैवं निमित्तैर्विपरीतकैर्भृशम् ।
किं पौरुषेणैव च किं प्रवृत्तिभिः
व्यर्थं हि सर्वं यमवाहि दिष्टम् ॥ १॥

कोऽर्थो नरायैव समाचरस्य हा
येनाथ देही यतते स भूतले ।
कार्त्स्न्येन यत्नाः फलरिक्तका नृणां
राजा च मृत्युर्जगतीह राजते ॥२॥

समीरणेनैव च भस्म वापितं
वीरस्य येनाह युयुत्सया कृतम् ।
तस्यां च भूमौ खलु निष्फला कृति
र्धिक्तच्च दैवं ह्यसमर्थतां नराम् ॥३॥

को रामवच्चोत्सहते ह योद्धुं
प्रतीह विघ्नान्कृपणः स्वजीवने ।
दूराक्षसैः पापकरैः सहेव​
सीता हि तस्यैव च मुक्तिका वरा ॥४॥

रामो ररामैव स युद्धतेजसि
निपातयन्राक्षसराशिमञ्जसा ।
करिष्यते किं तु मया च विग्रहे
मज्जीवनस्याह निरर्थकस्य रे ॥५॥




nyastākṣarais tair likhitaṃ lalāṭe
daivaṃ nimittair viparītakair bhṛśaṃ /
kiṃ pauruṣeṇaiva ca kiṃ pravṛttibhiḥ
vyarthaṃ hi sarvaṃ yamavāhi diṣṭam //1//

ko ’rtho narāyaiva samācarasya hā
yenātha dehī yatate sa bhūtale /
kārtsnyena yatnāḥ phalariktakā nṛṇāṃ
rājā ca mṛtyur jagatīha rājate //2//

samīraṇenaiva ca bhasma vāpitaṃ
vīrasya yenāha yuyutsayā kṛtam /
tasyāṃ ca bhūmau khalu niṣphalā kṛtir
dhik tac ca daivaṃ hy asamarthatāṃ narām //3//

ko rāmavac cotsahate ha yoddhuṃ
pratīha vighnān kṛpaṇaḥ svajīvane /
dūrākśasaiḥ pāpakaraiḥ saheva
sītā hi tasyaiva ca muktikā varā //4//

rāmo rarāmaiva sa yuddhatejasi
nipātayan rākṣasarāśim añjasā /
kariṣyate kiṃ tu mayā ca vigrahe
majjīvanasyāha nirarthakasya re //5//




(1)
Судьба человека бывает явственно начертана на его лбу письменами,
нанесёнными как недобрые знаки! Какой же тогда смысл в индивидуальном
человеческом усилии и в различных видах деятельности? Весь всё равно
всё бессмысленно, и рок неизбежно приводит человека к богу смерти Яме!

(2)
Какой смысл для человека в деятельности,
посредством коей сей телоносец труждается на Земле?
Любое усилие людей совершенно лишено каких-либо плодов,
и лишь Царь Смерть царствует здесь, в этом мире!

(3)
Пепел героя, действовавшего из неудержимого
желания сражаться, был развеян ветром!
Как всем известно, любая человеческая деятельность
здесь на Земле бесплодна. Будь же проклята судьба,
а также неспособность людей достичь желаемого!

(4)
Кто же, будучи совершенно жалким в своей жизни,
возможет сражаться в это жизни против всех препятствий,
подобно тому, как Рама бился сo злотворными демонами,
ибо Сита была его избранной драгоценной жемчужиной?

(5)
Рама ликовал в пламени битвы,
мгновенно убивая полчища демонов.
Однако что же буду делать я
в сражении моей безуспешной жизни?





********************************************




(1)
Fate of a person is written on the forehead by those letters
which are strongly fixed on it as inauspicious signs.
So, what is the use of human effort as well as of different forms
of worldly activity? All this has no sense, because fate brings
a human inevitably towards the god of death Yama!

(2)
What is the sense of activity for a man
by which this ‘bearer of the body’ takes pains on Earth?
Any effort of people is totally devoid of results,
and only the King Death reigns here in this world!

(3)
Ashes of a hero who was acting full
of combativeness were blown away by the wind!
It is well known that any activity on this Earth brings no fruit!
Fie on that Fate, as well as on ineffectiveness of human beings!

(4)
Who being in his life utterly miserable,
has enough power to oppose obstacles here in Earth
exactly as Rama who was fighting with malicious
ill-doing demons, for Sita was his only chosen precious pearl!

(5)
Rama was utterly happy in the fire of the battle
while he was quickly killing multitude of demons.
But what shall I do in the contest
of my own unsuccessful life?








*********************************************

Atdzejovu amfibrahijā sovu sanskrita dzejūļi latgaliski:

Liktiņa spāks:

(1)
Cylvākam liktiņs ir pīraksteits pīrē
Burtim, kur nalobō zeimis it stypras.
Kaida niu jāga šam cylvāka dorbam,
Vysom jō pyulem, kas beidzas ar nōvi?

(2)
Kaida tei nūzeime vōrgim bez prīcys,
Kuramūs byutņu byus byušona Zemē.
Vyscaurom gryutumim navā tūs augļu,
Golā vīn nōve kai Kieneņš vys volda!

(3)
Vieji 'te izkaisa palīku palnus
Varūņu styprūs, kas cārtušīs ilgai;
Itymā Zemē ik rūseiba tukša:
Spļaunu iz Liktina, naspāka veiru!

(4)
Kurīs byus spiejeigs tai ceineitīs dzeivē,
It kai jys Rāma, pats Indejis Kieneņš
Byušonā sovā pret gryuteibom vysom
Leidzeigi Rāmam, kurs atbreivoj Sītu!

(5)
Rāma vys prīcovōs ug’neigā kaujā,
Nūst itūs Rākšasus sytūt pi zemis!
Kū tod as, nabadzeigs, paveikšu karā
Dzeiveitis sovys, bez nūcejis spaita?
Tags: кавья, латгальский язык, мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments