Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Разное: новые строфы



देवानां परिदेवनं परदयं श्रूयेत भो भारते
तेषां वाग्घि न पठ्यते ह विशदा सर्वैस्सदा सर्वथा ।
विस्मृत्यैव तु संस्कृतं च परमं विद्याविदां वारिधिं
क्षीयेतैव विभूषणं जनवरं गी रे गता गाहिता ॥

devānāṃ paridevanaṃ paradayaṃ śrūyeta bho bhārate
teṣāṃ vāg ghi na paṭhyate ha viśadā sarvais sadā sarvathā /
vismṛtyaiva tu saṃskṛtaṃ ca paramaṃ vidyāvidāṃ vāridhim
kṣīyetaiva vibhūṣaṇaṃ janavaraṃ gī re gatā gāhitā //



*******************************************

One hears in India, alas, lamentation of gods
full of pity for others because not everybody,
always and in the highest degree learns their brilliant language!
But after one has forgotten Sanskrit which is the chief ocean
for those acquiring knowledge, (this) best ornament of people
wastes away, for Speech which is gone, is lost!

*******************************************

В Индии, увы, слышатся причитания богов,
исполненные сострадания к другим,
ведь их замечательный язык больше не изучается
всеми, всегда и при всяких обстоятельствах!
А после того, как забыли санскрит,
являющийся главнейшей сокровищницей вод для
взыскующих знания, это наилучшее украшение людей исчезает,
ведь ушедшая Речь, увы, теряется!

...........

(Строфа сочинена размером шардулавикридита)

..................................................


संस्कृतं रक्षितं भूयात्सर्वत्र भारते सदा ।
जिज्ञासुभिर्विदेशेभ्यो मन्मन्येत विशेषतः ॥

saṃskṛtaṃ rakṣitaṃ bhūyāt sarvatra bhārate sadā /
jijñāsubhir videśebhyo manmanyeta viśeṣataḥ //

*********************************

May Sanskrit be protected in India everywhere and always!
It should be intensely studied by those foreigners who are
in a special way desirous of acquiring knowledge!

**********************************

Санскрит же в Бхаратов стране да защищают!
Всегда, везде его лелеют, сохраняют!
А инозамцы тé его да изучают,
что знания сугубы обрести желают!

.........................................................


संस्कृतं नाभविष्यच्चेत्त्यक्तप्राणं जगत्तदा ।
धने लब्धे च तस्याहो जीवनं मे वृथा भवेत् ॥

saṃskṛtaṃ nābhaviṣyac cet tyaktaprāṇaṃ jagat tadā /
dhane labdhe ca tasyāho jīvanaṃ me vṛthā bhavet //

*****************************

If there were no Sanskrit, the whole
world would be then without life!
Even if I got its (whole) wealth,
my life would be thus spent totally in vain!

*****************************

Если бы не было санскрита,
То без жизни мир бы был!
Получив его богатства,
Жизнь без смысла б я прожил!

.......................................................

॥ स्वंपण्डितंमन्यमानेभ्यो येषां स्वानुभूतिर्न वर्तते मत्प्रत्युत्तरम् ॥

(भज गोविन्दमित्याद्युक्ते ॥)

गोविन्दं भजते यश्चेन्मूढमानो निरन्तरं ।
कृष्णस्य रोजयेच्छ्रोत्रौ हरिणा स​ हनिष्यते ॥१॥

ईशावास्यमिदं जल्पन्न किंचिदधिगच्छति ।
स्वाद्विदं चेति रेभश्चेत्तिक्तताया न माधुरी ॥२॥

bhaja govindam ityādy ukte —

govindaṃ bhajate yaś cen mūḍhamāno nirantaram /
kṛṣṇasya rojayec chrotrau hariṇā sa haniṣyate //1//

īśāvāsyam idaṃ jalpan na kiñcid adhigacchati /
svādv idaṃ ceti rebhaś cet tiktatāyā na mādhurī //2//

**********************************

My answer to those who consider themselves great mystics, but are able only to moralize and didactically quote passages from the well-known Scriptures, and teach others "the only correct and the only possible view":

**********

(1)
If he who has silly opinions
perpetually bothers Govinda
with his worship, and breaks
Krishnas ears, Hari will give him a good strike!

(2)
He who says: “This (world) is inhabited by the Lord”,
(usually) understands nothing! If somebody is prattling:
“This is sweet!”, honey does not (automatically arouse)
from something which is bitter!

************************************

Мой ответ считающим себа просветлёнными мудрецами, но способным лишь морализировать и цитировать чужие писания, поучая других "единственно верным воззрениям":

***********

(1)
Если некто, обладая глупыми мыслями,
беспрерывно почитает Говинду и
разрывает Кришне (своим киртаном) уши,
то Хари его (как следует) прибьёт!

(2)
Твердящий "Мир сей есть обитель Господа,
(обычно) ничего не понимает! Если некто
беспрерывно повторяет "Это что-то сладкое",
то (тем самым) горечь не превращается в мёд!

..................................................

UPD 11.12.2019



धन्यास्ते खलु वाग्विदां परिकरा ये भारतीगाहिताः
श्रूयन्ते बत यैर्हि काव्यरचनानीहोदधेः कूलके ।
म्लेच्छानां च वरास्तितीर्षव इतो नावा गिरां सागरं
पूज्यासुः कविताप्रियाश्च वरदा वाचां तथा स्वामिनः ॥

dhanyās te khalu vāgvidāṃ parikarā ye bhāratīgāhitāḥ
śrūyante bata yair hi kāvyaracanānīhodadheḥ kūlake /
mlecchānāṃ ca varās titīrṣava ito nāvā girāṃ sāgaraṃ
pūjyāsuḥ kavitāpriyāś ca varadā vācāṃ tathā svāminaḥ //

******************************************

Happy are those who being followers of persons skilled in speech,
are ‘bathed’ in Sanskrit; who here on Earth listen to poetic works
while staying on the shore of the ocean; who are the best among the foreigners
wishing from here to cross the ocean of words on the boat of (those) words!
Venerated might be those who love poetry, as well as those wish-fulfilling
Lords of the words!


*******************************************


Счастливы те, что следуют за знатоками искусных речений,
будучи целиком погруженными в санскрит,
что слушают в мире сем поэтические творения,
пребывая на берегу вместилища (словесных) вод,
сии наилучшие из инородцев, желающие отселе
пересечь на ладье словес их океан!
Да почитаются же любители поэзии,
как и владыки речений, исполняющие их желания!


(Строфа написана размером шардулавикридита).





Фото: мой первый традиционный учитель санскрита (с 1996 г.), пандит д-р Камешвар Натх Мишра, Институт Высших тибетских исследований, Сарнатх, 2011.

..............................................


UPD-2


ये भारते सुरगिरा परिपूजनार्हाः
विद्यान्वितापरिमिताः सुरभीरिता वै ।
ग्रन्थाः प्रसिद्धकविताधरणाः कवीनां
भूयासुराश्रितफलैः परिरक्षितास्ते ॥

ye bhārate suragirā paripūjanārhāḥ
vidyānvitāparimitāḥ surabhīritā vai /
granthāḥ prasiddhakavitādharaṇāḥ kavīnāṃ
bhūyāsur āśritaphalaiḥ parirakṣitās te //

Let those works of poets in India which are worthy of veneration in the language of gods (Sanskrit), which are full of wisdom, innumerable, and uttered by celebrated persons, containing famous poetry, be utterly safeguarded by their fruits (which arise) for those who seek refuge in them!

(Composition in vasantatilaka-meter)

*****************************************

Да будут сочинения поэтов, достойные почитания в Индии языком богов,
исполненные мудрости и неисчислимые, что были сформулированы знаменитостями,
содержащие широко известные поэтические творения, всегда охраняемы плодами,
которые обретаются теми, которые взыскуют в них прибежище!

(Строфа сочинена размером васантатилака).


Tags: кавья, мои переводы с санскрита, мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments