?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В данном небольшом очерке мне хотелось бы разобрать один-два стиха из знаменитой санскритской поэмы древнеиндийского буддийского поэта-классика Ашвагхоши (примерно 1 в. н.э.), дать их перевод, сравнить с имеющимся английским, а также с изданным в России переводом Бальмонта, сделанным, правда, уже с китайского перевода великой поэмы. Кроме того, мне хотелось бы дать свою декламационную интерпретацию разбираемых стихов как пример рецитации одного из наиболее распространённых санскритских поэтических размеров — упаджати.


Когда-то, много лет назад (в 1996 году, если мне не изменяет память) мне пришлось присутствовать на семинаре по чтению "Жизни Будды" Ашвагхоши на тогдашней кафедре тибетологии и буддологии в Вене. Тогда я только-только начинал заниматься санскритом, и семинар с известным традиционным пандитом, специалистом по санскритской поэзии и буддийской философии из Сарнатха, Камешваром Натхом Мишрой дал свои плоды более в эмоциональном плане, нежели в смысле конкретного, отрефлексированного знания.

До сих пор с чувством подлинного чуда и безграничного наслаждения вспоминаю, как пандит К. Н. Мишра, прежде чем начинать подробный грамматический, стилистический и поэтологический разбор очередного стиха поэмы, сначала декламировал его традиционным речитативом, а потом его же — пел! Помню ещё, каким вдохновением горели его глаза и светилось лицо, когда он изъяснял нам, нескольким новоначальным студентам, нюансы значений поэтических тропов, да и просто элементы грамматических форм, встречаемых в тексте 3-й песни "Буддхачариты".

Именно тогда я внутренне твёрдо решил, что просто обязан со временем научиться правильно и красиво декламировать санскритские стихи. На нашей Венской кафедре индологии, да и в других европейских университетах, насколько я понял после лет учёбы, правильной санскритской рецитации нигде не учат. Студенты, да и преподаватели, читают "абы как", лишь бы правильно перевести текст. Как я заметил, очень мало кто умеет даже красиво и, с точки зрения чётких фонетических правил, верно произносить все звуки санскрита даже в прозаическом тексте, особенно т. н. церебральные, а также чётко различать придыхательные и непридыхательные согласные, и долгие и краткие гласные. Куда уж там правильно рецитировать стихотворные размеры, а тем более уметь определять их с ходу на слух!

Время от времени мне приходилось общаться с традиционными пандитами, знающими санскритскую поэтику. Так что на этих встречах, общении и проверке умения, а также на своих приватных занятиях я основываю свои более чем скромные и далеко не законченные (а скорее, находящиеся пока что на самом раннем этапе) попытки постичь санскритскую поэтику и умения правильно с традиционной точки зрения рецитировать санскритские стихи.

Хорошего руководства по санскритской поэтике на европейских языках нет, если не считать приложения к известному словарю Апте. Но данное приложение считается (как утверждал в личной беседе со мной профессор Michael Hahn, крупнейший в Европе специалист по санскритской поэзии) далеко не соответствующим действительной частотности встречаемости определённых санскритских поэтических размеров. Поэтому составление пособия по санскритской поэтике на европейских языках для студентов-индологов и вообще всех интересующихся санскритом представляется весьма желательным. Над таким пособием в настоящее время и работает профессор М. Хан.

Но то письменное руководство. А для того, чтобы правильно научиться рецитировать, необходим живой учитель, которого можно было бы слышать. Осознавая практически полное отсутствие в индологической университетской практике таких учителей (ну разве что традиционного пандита из Индии пригласят иногда), мне хотелось бы постепенно делиться своей наработанной техникой рецитации хотя бы основных, наиболее распространённых и популярных санскритских стихотворных размеров. Возможно, это могло бы послужить задаче хотя бы вдохновения студентов-индологов, а также всех любящих санскрит для более глубокого изучения классической индийской поэзии и поэтики.

ПРОСЛУШАТь МОЮ РЕЦИТАЦИЮ НА САНСКРИТЕ первых семи стихов из 3-й песни "Жизни Будды" можно здесь.

Ниже даю международную научную транслитерацию 2-х из прочитанных мной 7-и стихов из 3 песни "Жизни Будды" Ашвагхоши:

tataḥ kadācin mṛduśādvalāni puṃskokilonnāditapādapāni,
śuśrāva padmākaramaṇḍitāni śīte nibaddhāni sa kānanāni (1)

śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṃ manojñabhāvaṃ purakānanānāṃ,
vahiḥprayāṇāya cakāra buddhim antargṛhe nāga ivāvaruddhaḥ (2)

Заниматься серьёзной критической текстологией у меня не было времени, поэтому я воспользовался тем изданием, которое было под рукой: Edward Cowell, текст был впервые издан на основании всего 3-х рукописей в 1894 году, переиздан в Индии в 1977 г. Насколько я могу судить при беглом просмотре, в данном издании имеется множество текстологических проблем.

Песнь 3-я начинается с того, как окружённый всеми возможными удобствами и наслаждениями молодой царевич Сиддхартха Гаутама, будущий Будда, впервые почувствовал тревожное дыхание неведомой ему доселе свободы. Далее в 3-й Песни произойдут поворотные в его жизни события, которые заставят его покинуть родной княжеский (царский) дворец и отправиться к аскетам в поисках смысла жизни.

Знающим санскрит предлагаю ради интереса самим заняться переводом приведённых 2-х стихов. Ниже я даю сначала свой возможно более подробный и с примечаниями, прозаический перевод. Для серьёзного перевода нужно было бы воспользоваться имеющимися санскритскими комментариями. Я таковыми не пользовался и не учитывал толкования традиционных комментаторов, поэтому прошу принимать мой перевод cum grano salis, просто как маленькое упражнение. Итак:

"(1) Тогда он (будто) услышал однажды (внутренним слухом) рощи с мягкими [травяными] лужайками, с деревами (дословно "стопами пьющими"), оглашаемыми [криками] самцов кукушек, украшенные купами лотосов, [бывающие] зимой скованными [холодом],
(2) Прослышав с мысленным удовольствием о городских рощах, [столь] излюбленных женщинами (дословно "народом женщин"). Тогда он направил мысль [свою] на то, как вырваться наружу (из царского дворца), подобно слону, запертому в доме."

Другим вариантом перевода может быть, например, следующий:

"Итак, он (царевич Сиддхартха) услышал о рощах/лесах с мягкими лужайками/травами, чьи дерева звенят голосами самцов кукушек, украшенных множеством лотосов, [а] в холодное время года скованных [морозом].
После, прослышав о приятных (здесь следовало бы исправить текст на manojñabhāvāṃ, что поэтический размер никак не затрагивает. Я склоняюсь именно к такому прочтению — Э. Л.) городских рощах, излюбленных женщинами, он решил вырваться наружу, подобно запертому в доме слону".

Разница в переводе первого стиха объясняется различной интерпретацией скт. винительного падежа множественного числа: "слышать нечто" и "слышать о чём-то". В противоположность имеющемуся английскому переводу Коуэлла, я предположил, что (будущий) Будда внутренне вообразил себе прекрасные далёкие леса по аналогии с городскими рощами, о которых (pura-kānanānām) он скорее мог услышать в своём дворце.

Но может быть, это моя слишком вольная интерпретация. Занимаясь серьёзным переводом, следовало бы справиться в имеющихся санскритских комментариях. Для сравнения, английский перевод Коуэлла:

„On a certain day he heard of the forests carpeted with tender grass, with their trees resounding with the kokilas, adorned with lotus-ponds, and which had been all bound up in the cold season.
Having heard of the delightful appearance of the city groves beloved by the women, he resolved to go out of doors, like an elefant long shut up in a house“.

Элементами авторской фантазии переводчика здесь следует назвать слова, не обозначенные как авторские добавления: carpeted (покрытые, выстланные), all — все (bound up), а также long (shut up) (ДОЛГО запертый...). На совести переводчика остаются некие незнакомые европейцу экзотические "кокилы", при ближайшем расмотрении являющиеся просто кукушками, к тому же, в санскритском оригинале, САМЦАМИ кукушек. Неверной интерпретацией следует признать "лотосовые пруды", если брать оригинал дословно. "Лотосовые пруды" на санскрите padmākāra (я справился во всех доступных словарях), а в тексте мы находим краткое "а", с которым слово padmakāra означает именно "купы лотосов". Конечно, понятно, что лотосы растут в прудах, но, как кажется, в оригинале внимание сосредоточено именно на огромном множестве лотосов, а не на прудах как таковых.

Данный поэтический размер upajāti (упаджати), согласно исследованиям профессора М. Хана, является 4-м по распространённости и представляет собой смесь в одной строфе двух размеров — индраваджра (3-й) и упендраваджра (5-й).

x — v — — v v — v — — (4 раза по 11 слогов, долгие обозначены как "—", краткие как "v", а "x" может быть или долгим, или кратким).

Ниже даю попытку своего (сделанного очень наспех) поэтического перевода разобранных выше двух строф. При всей практической невозможности дать адекватный поэтический перевод санскритских стихов, основанных на силлабическом и квантитативном принципе (т. е. по количеству слогов в стопе и строгому чередованию долгих-тяжёлых и кратких-лёгких слогов), мне хотелось, чтобы ритм упаджати хоть немного зазвучал в русском переводе, и чтобы перевод обходился без слишком уж в глаза колющих вольностей. Поэтому 11-сложный размер упаджати я попробовал перевести русским 11-сложником — на один слог усечённым амфибрахием:
v—´v v—´v v —´v v —´

Вот что в результате получилось:

(1)
Тогда он услышал о рощах с травой:
Деревья, звенящие птицами все,
И лотосов купы там в водах прудов,
Где всё замирает от хлада зимой.
(2)
Услышав он также о парках-садах
Приятных, излюбленных жёнами так,
Направил он мысль на исход из дворца,
Подобно слону, что был заперт внутри.

Даю для сравнения перевод Бальмонта, сделанный, как утверждает Бонгард Левин в предисловии к изданию 1990 года, с китайского перевода Ашвагхоши. Как от ритмики, так и от содержания приведённых 2-х санскритских стихов оригинала "Жизни Будды" этот перевод с перевода отстоит очень далеко. Возможно, это связано с промежуточной ролью китайского перевода, или же объясняется поэтическими вольностями самого К. Бальмонта. Вот этот текст:

Там вовне, лежат лужайки
Брызжет влагой водомёт,
Чисты свежие озёра,
Разно светятся цветы.
На ветвях дерев, рядами,
Золотистые плоды,
От ветвей глубоки тени,
Стебли — нежный изумруд.
Много там и птиц волшебных,
В играх вьются посреди,
И цветов — четыре рода
На поверхности воды.
Краски — светлы, дух — душистый,
Девы стройные поют,
И царевича пленяют
Струнной музыкой они.
Из чертога слыша пенье,
он вздыхает о садах,
Хочет он услад садовых,
Быть в смарагдовой тени.
И, лелея эти мысли,
Хочет выйти из дворца, —
Слон в цепях так тяготится,
Хочет воли и пустынь.

О санскритской поэтике и возможностях перевода санскритских стихов разных размеров на русский язык пишет в своём переводе (изд. 1995) "Гитаговинды" Джаядевы А. Я. Сыркин. Мне думается, что подобные эксперименты следует продолжать, надеясь как на возрастающее мастерство владения русскоязычными переводчиками и исследователями-индологами санскритом и традицией классической индийской поэтической шастры, так и их поэтическим чутьём в области русской поэтической речи.

Comments

( 34 comments — Leave a comment )
man_inthestreet
Apr. 2nd, 2009 06:56 am (UTC)
Спасибо, Эдгар! Ты еще и поэт!
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 09:14 am (UTC)
Спасибо! Я стал, по словам Апостола, "всем для всех, чтобы спасти хотя бы некоторых"... :)))
man_inthestreet
Apr. 2nd, 2009 02:17 pm (UTC)
Это точно :)))
sujanasi
Apr. 2nd, 2009 07:58 am (UTC)
А вот в Питере, между прочим, правильной рецитации очень даже учат! Хоть в чем-то мы переплюнули Вену;)))
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 09:13 am (UTC)
Да нет же, "в теории" и нас в Вене этому вполне обучают на разных просеминарах по скт.поэтике, упражнениях по какому-нибудь Калидасе и тому подобных занятиях. Но настоящей красоты прочтения никто не требует. Да так рецитировать, как образованные санскритоязычные индийцы, никто и не умеет. У нас всё-таки больше философия в центре, а для прочих вещей приезжают приглашённые профессора.
Вообще, поэтика и художественная санскритская литература у нас в целом несколько "в загоне". Зато сейчас огромное наслаждение лекции, семинары и частные беседы с Ханом!
Неужели в Питере обучают искусному чтению разных поэтических размеров, требуют знания наизусть их санскритских дефиниций и запоминания наизусть большого количества санскритских стихов??? Звучит почти невероятно! А как же иначе возможно занятие скт.поэзией? Вот, а Вы ещё пеняли на уровень образования на Востфаке! :))) Интересно, а поэтологические трактаты в Питере читают, вроде Дандина или Пингалы?
aahsaap
Apr. 2nd, 2009 10:35 am (UTC)
Поминавшийся Вами Сергей Сергеевич очень любит ритмически рецитировать строки и даже пытается научить этому студентов.

Восзитившись этим, в свое время я попытался ввести ту же практику с персидскими стихами, и даже сознательные студенты научились более или менее верно рецитировать размеры Шахнаме и Вис и Рамин (одни из самых простых).

Через какое-то время, однако же, я обнаружил, что вся умственная деятельность студента направлена на рецитирование, и понять содержание текста и перевести он уже не в состоянии, может только, как пономарь на детсадовском утреннике, декламировать. Так что акцент с рецитации вскоре снял )))
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 10:54 am (UTC)
По-моему, очень даже напрасно!! :(( Мне думается, это именно "западные" (просвещенческие?) предрассудки, заключающиеся в убеждении, что любое заучивание наизусть противоположно пониманию и даже ему препятствует.
Я в своё время заучивал наизусть некоторые санскритские стихи или грамматические тексты Панини, почти не понимая их значения, то есть вполне по "туземной" методике. Понимание пришло позже. Зато тексты твёрдо сидели в памяти, готовые в любой момент к активному воспроизведению. Ну, а в поэзии и вообще во владении языком, к тому же, от этого только выиграла эстетика.
А Вы иранист и преподаёте персидскую поэзию? Один мой студент-санскритолог иранец (кажется, из Нишапура), на неких суфийских собраниях он прекрасно рецитирует и поёт стихи Мауланы (Маснави), аккомпанируя себе на традиционном инструменте (позабыл, как называется). У меня имеется пост на эту тему.
А Сергей Сергеич... да, он прекрасно читал стихи, на всех языках, которыми владел.
aahsaap
Apr. 2nd, 2009 11:12 am (UTC)
Я совершенно согласен, что заучивать тексты наизусть полезно, но нынешний студент не имеет большого желания тратить на это время. На нашей кафедре уже давно придумали такой финт, что праздновали каждый год Навруз, и студенты выступали со стихами, песнями и сценками по-персидски. Ради такого выучить какой-нибудь текст наизусть были готовы уже многие.

Персидский я лет пять назад помаленьку преподавал, теперь давно уже нет. Я занимаюсь преимущественно среднеиранскими языками, чуть-чуть археологией, и сижу в Институте Иранистики Австрийской Академии (это тот же коридор, в котором последние годы размещается Geistgeschichte Asiens).

Мы с Вами несколько раз виделись, (в вашу библиотеку меня где-то раз в месяц заносит, и еще на каких-то мероприятиях) хотя и не были представлены.

Очень интересно Вас читать.
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 11:30 am (UTC)
О! Надо же, как мир тесен! Из Ваших академических коллег я неплохо знаком с Растегаром. Я сейчас несколько побаиваюсь заходить в институт Азии к Штайнкелльнеру, так как подзатянул с одним проектом :)) А вообще-то хаживаю туда нередко, особенно на его Arbeitskreis.
А где же Вы преподавали персидский, здесь в Вене его же практически не преподают (вернее, очень мало)?
Спасибо за комплимент! :)
Вы когда в следующий раз будете у нас,непременно подходите, пожалуйста!!
(no subject) - aahsaap - Apr. 2nd, 2009 11:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 2nd, 2009 11:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - aahsaap - Apr. 2nd, 2009 01:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 3rd, 2009 12:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - aahsaap - Apr. 6th, 2009 11:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 6th, 2009 12:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - aahsaap - Apr. 6th, 2009 02:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 6th, 2009 09:35 pm (UTC) - Expand
sujanasi
Apr. 2nd, 2009 11:46 am (UTC)
Стихи учили и запоминали размеры. сейчас, правда, я все перезабыла. помню только сутру yamAtArAjabhAnasalagA)) Дандина на занятиях не читали ест-но((
Насчет произношения - судить не берусь. Но долготы соблюдали - в этом ведь вся фишка))
А что касается русского акцента, то, думается, у многих других народов он не лучше. Торелла, например, упорно говорил "звалакшана"))) а уж о бенгальцах с ихними "хиронногорбхо" я вообще молчу...
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 11:56 am (UTC)
Насчёт акцента -- это верно :)) Я как-то долго не мог понять, общаясь в Бенаресе с одним бенгальским пандитом, что же такое "джог". Потом догадался, что "йога"! У меня такое впечатление, что самое "чистое и классическое" (т.е. в соответствии с пратишакхьями) санскритское произношение у южноиндийских пандитов.
Но вообще-то, самые крупные из пандитов вымирают... Увы.
Что так серьёзно занимались поэзией -- замечательно. У нас занятия по поэзии, в отличие от философии, сравнительно не так часто происходят. С другой стороны, на "продвинутых" семинарах по философии посещаемость не ахти, потому что это для среднего студента слишком сложно. Предпочитают то, что попроще. Так что идеализировать венское студенчество, даже с нашей кафедры, не следует. Есть, конечно, несколько человек, серьёзно интересующихся именно философией, но их чрезвычайно мало.
А мой коллега Чарудатта как раз великий знаток поэзии и поэтики. Сделал несколько прекрасных поэтических переводов на немецкий. Гитаговинда в его переводе (Erwin Steinbach) вышла недавно в виде книги!
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2009 09:23 am (UTC)
P.S.А насчёт русских, произносящих фразы на санскрите: практически не могу себе представить русских, не палатализирующих согласные перед "i" и правильно читающих долготы. Разве что чудо... По причине типичной повальной палатализации согласных русский акцент, кажется, можно узнать на любом языке. :)
А на санскрите всё это звучит, конечно, ужасно!
durila_balda
Apr. 4th, 2009 05:44 pm (UTC)
Можно поддержать Эдгара? :) Но не во всём. Учить, конечно, отрывки на санскрите нигде никто из студентов не будет, я думаю. И это правильно, т.к. действительно нет времени, просто-напросто. А вот правильно читать - дело очень полезное. Я перевожу сутру на буддийском гибридном санскрите. В стихах грамматика очень сложно, можно сказать - её почти нет. Она испорчена, и очень часто в угоду стихотворному размеру. Поэтому очень полезно бывает знать, как же следует читать эти стихи, чтобы понять мативы в искажении флексий и проч., и таким ообразом догадаться, что ж за форма слова была здесь раньше. Читать санскритские стих правильно нас не учили. И зря
edgar_leitan
Apr. 5th, 2009 02:11 pm (UTC)
Спасибо Вам за поддержку! :-)
Всё же не могу во всём с Вами согласиться. Я знаю, кроме Вашего покорного слуги, ещё санскритологов, хотя бы у нас в Вене, которые учат довольно много поэзии на санскрите. Конечно, таковые являются исключениями... Но своих студентов я постоянно призываю к этому. А "время"... ну да, его всегда не хватает. Но смотря что ты хочешь. Если хоть в малой мере проникнуться духом классической индийской учёности, то придёшь к выводу о необходимости запоминать тексты. Хотя бы стихотворные, или важнейшие сутры и т.п.
А что это за буддийская сутра, которую Вы переводите, позвольте полюбопытствовать? И как там обстоит дело с рукописной традицией, насколько хорошо эта сутра издана с точки зрения требований, предъявляемых к современным критическим изданиям? Может быть, проблема ещё и в этом, то есть отсутствии хорошего критического издания?
Вы являетесь сторонником взгляда, что буддийский гибридный санскрит представляет собой "порчу" классического скт.? Конечно, многие именно так и думают. И с точки зрения "классических норм", представленных в традиции "паниниев", это так и есть. Но я постепенно склоняюсь к мысли, что т.н. BHS представляет собой просто творческий этап в развитии санскрита как живого языка. С одной стороны. Ведь можно и среднеиндийские языки представлять как "искажённый санскрит"... А ведь они постепенно становятся классическими языками высокой литературы! С другой стороны, часто BHS являет собой пример обратной санскритизации среднеиндийских текстов. Не всё так просто. Кроме того, конечно, проблема в порче текстов переписчиками.
Нo грамматика у BHS, конечно, имеется (как и у эпического skt.), просто она не такая регулярная, как у классического санскрита. См. Th. Oberlies, A Grammar of Epic Sanskrit, а также Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit, a Grammar and Dictionary, равно и Oskar von Hinüber, Das ältere Mittelindisch im Überblick. Но я, наверное, пишу здесь хорошо известные Вам вещи...
Позвольте ещё полюбопытствовать и не сочтите за нескромность: Вы питерский Востфак заканчивали, или Московский университет? Обучение санскритской поэтике, насколько могу судить, представляется абсолютно необходимым для индологов и буддологов. Хотя бы для того, чтобы замечать текстологические проблемы, явные из порчи скт. метрики... Но я слабо себе представляю, насколько хорошо (или не очень) с этом обстоит в России.
durila_balda
Apr. 6th, 2009 11:56 am (UTC)
Я сразу, наверно, должен попросить прощения, во-первых, за мой ужасный русский (писать тексты на родном языке для меня всегда было проблемой :)), а во-вторых - за поспешность высказываний. Я перевожу Лалитавистару и из-за моего пока очень незначительного опыта о BHS могу судить только по нейю Конечно, я не считают этот язык испорченным санскритом. Но в процессе чтения сутры у меня сложилось впечатление, что под понятием "будд. гиб. санскрит" объединяют несколько диалектов, т.к. язык имеет отличия в разных частях текста. И потому понятно, почему граматика БГС так плохо фиксируется. Я, кстати, с книгой Оберлиса не знаком, только с Эджертоном... Обязательно познакомлюсь при случае. Кончал я РГГУ в Москве, в прошлом году. У нас была санскритская поэтика, нас знакомили с содержаниями различных поэтических трактатов, но, почему-то, не приучили обращать внимание на метрику при чтении стихов, вот о чём я негодую.
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 6th, 2009 12:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - durila_balda - Apr. 7th, 2009 08:18 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 7th, 2009 12:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - durila_balda - Apr. 9th, 2009 11:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 10th, 2009 11:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - durila_balda - Apr. 11th, 2009 02:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 11th, 2009 04:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - durila_balda - Apr. 11th, 2009 05:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 12th, 2009 02:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - durila_balda - Apr. 13th, 2009 10:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 14th, 2009 02:22 pm (UTC) - Expand
( 34 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com