Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Упражнения



Новая порция санскритских строф, сочинённых новыми размерами -- ратходдхата (11-сложник) и бхуджангапраята (12-сложник):

अयं श्लोको यो मया व्यरचि रथोद्धताख्यवृत्तम् ॥



संस्कृतं यदिव सारवत्सरद्
भारते च परिकीर्त्तितं गिरा ।
विश्रुतं जगति लोकविस्मितं
प्राक्तनं तदपि नूतनं वरम् ॥

saṃskṛtam yad iva sāravat sarat
bhārate ca parikīrttitaṃ girā /
viśrutaṃ jagati lokavismitam
prāktanaṃ tad api nūtanaṃ varam //

******************

That Sanskrit which in a certain manner flows while in India
in eulogies is announced substantial and steadfast,
which is famous in the world and wondered at by simple people,
being at the same time ancient as well as young, is the best (language)!

*******************

„Это санскрит, будучи как бы текучим, хотя в славословиях
в Индии его провозглашают твёрдым и постоянным,
будучи в мире знаменитым и предметом восторга простых людей,
являясь одновременно древним, но также и новым — самый лучший (из языков)“.

(Строфа написана размером "ратходдхата")

................................................................

मुद्रितं प्रकटितं च पुस्तकं
शिष्यकोऽपि यतते स पाठने ।
तस्य सारमुपहर्तुमुद्यमे
ज्ञानिना मनसि कारितं भवेत् ॥
…………………

रथोद्धताख्यवृत्तम् विरचितं मया ॥

mudritaṃ prakaṭitaṃ ca pustakam
śiṣyako ’pi yatate sa pāṭhane /
tasya sāram upahartum udyame
jñāninā manasi kāritaṃ bhavet //

***********************************

A book is printed and made public,
and a scholar during his studies strives
in his endeavour to collect its essence,
so that a knowledgeable person could
internalise it in his mind.

***********************************

Книга напечатана и опубликована,
и учёный муж силится её изучать,
в предприятии же по собиранию
самой главной её сути человек знания
помещает (суть эту) в свой ум.

(стихотворный размер: ратходдхата)

........................................................

काश्चिन्निरुक्तयो मया विरचिता रथोद्धताख्यवृत्तम् ॥

सूचितं किमपि सूत्रमीरितं
शासितश्शरणशास्त्रतश्शितः ।
शोणितं परशुना* क्षतात्सुतम्
भैरवः खलु भयेन रावितः ॥
(* पर-शुना)

sūcitaṃ kim api sūtram īritam
śāsitaś śaraṇaśāstrataś śitaḥ /
śoṇitaṃ paraśunā* kṣatād sutaṃ
bhairavaḥ khalu bhayena rāvitaḥ //3//
*) para-śunā.

*************************************

Something was made known, means that a Sutra was uttered.
Somebody is feeble and weak, means that he was instructed
through the means of Shastra which was a refuge for him.
Blood (means that) it was pressed out of a wound by a hatchet
[or: by a dog of an enemy]. Bhairava means that somebody
was made to shriek out of fear.

******************************************

Примеры семантических этимологий (размер -- ратходдхата):

“"Сутра" означает, что на нечто был указано;
"измождённый" означает, что он был наставляем
с помощью шастры, ставшей ему (единственным) прибежищем;
"кровь"означает, что она была выдавлена из раны,
(нанесённой) топором [вариант: собакой врага];
"Бхайрава" означает, что он заставил (кого-то) вопить от ужаса!"

.............................................................





सुभाषितं किञ्चित् ॥

सामीप्यं स्व​गुरोर्हन्त शक्तिहाहि सदा भवेत् ।
शिवो हि शक्तिहीनो रे शिष्येतैव शवोऽशुभः ॥

sāmīpyaṃ svaguror hanta śaktivāhi sadā bhavet /
śivo hi śaktihīno re śiṣyetaiva śavo ’śubhaḥ //

*******************************

Proximity to one’s mentor always brings inner power!
Even Shiva abandoned by His divine Shakti
remains only as an inauspicious corpse.

********************************

“Близость к своему учителю всегда даёт силу.
Ведь даже Шива, лишённый своей Шакти,
остаётся лишь несчастным трупом!”

***********

Photo: with my teacher and mentor Dr. Bettina Bäumer, Varanasi 2011. Many years ago (1995-96) for the first time she opened "eternal India" to me through the introduction into shāstra and sādhana of the Kashmiri Shaiva tradition.
नमो गुरवे ॥

...........................................................


पापी वै त्वनुषङ्गीह धर्मस्यैव कदाचन ।
दृढे तिष्ठति धर्मेऽस्मिन्निन्द्यते कल्किकारणात् ॥

pāpī vai tv anuṣaṅgīha dhamasyaiva kadācana /
dṛḍhe tiṣṭhati dharme ’smin nindyate kalkikāraṇāt //

*******************************

Sometimes a wicked person becomes
here on Earth follower of Dharma.
Although Dharma itself remains firm
it will be blamed because of this sinner!

*******************************

Иногда на Земле и злодей
становится последователем Дхармы!
Хотя сама по себе она при этом
и пребывает непоколебимой,
из-за подобных злодеев её злословят!

********************************

„Порою и злодей законы исполняет.
Хотя они, неколебимы, дале пребывают,
Но люди их из-за того хуленью подвергают!“


..............................................................


श्रिया संस्कृतस्येह पूर्णस्वरूपः
कवीनां महापौरुषेणाश्रितो यः ।
गिरां वै वरायाः प्रवक्ता प्रसिद्धः
सुरेन्द्रस्य तस्यैव पाद्वोः प्रपद्ये ॥

śriyā saṃskṛtasyeha pūrṇasvarūpaḥ
kavīnāṃ mahāpauruṣeṇāśrito yaḥ /
girāṃ vai varāyāḥ pravaktā prasiddhaḥ
surendrasya tasyaiva pādvoḥ prapadye //

*************************************

I resort to both feet of this best One among all sages (Surendramohan)
whose nature is full of majestic glory of Sanskrit,
who is inhabited by the great vigour of poets,
and is the famous expounder of the best (language) among all languages!

(Composed in bhujaṅgaprayāta-meter)

************************************

Припадаю к стопам наилучшего из мудрецов (Сурендры),
природа которого исполнена санскрита,
в котором пребывает великая мощь поэтов,
и который является знаменитым учителем лучшего из языков!

(Размер: бхуджангапраята)

.....................................................



भुजङ्गप्रयातं वने चान्धकारे
विषादक्रियं तत्परासुत्ववाहि ।
महाभीतिकारो हि मृत्युश्च ताजक्
कदा व्यालकस्यैव लिङ्गं निरीक्ष्यम् ॥

bhujaṅgaprayātaṃ vane cāndhakāre
viṣādakriyaṃ tat parāsutvavāhi /
mahābhītikāro hi mṛtyuś ca tājak
kadā vyālakasyaiva liṅgaṃ nirīkṣyam //

****************************************

That COURSE OF A SNAKE in the dark forest has
despair as its effect and brings dying,
because (possible) death effects great dread
when the sign of a (coming) serpent can be suddenly perceived!

(Cf. Nyāyabhāṣya on Nyāyasūtra 3.2.57)

*******************************************

"Путь змеи" в тёмном лесу имеет результатом своим отчаяние и несёт гибель,
ведь (возможная) смерть внезапно повергает в великий ужас,
когда воспринимаются признаки (приближающегося) аспида!

(Ср. Ньяябхашью к Сутре 3.2.57)

В этой строфе техническое название поэтического размера "бхуджангапраята" я встроил в сам текст.
Tags: Индия, Сурендрамохан Мишра, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments