Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Поэма о Варанаси



Написал на санскрите поэму, посвящённую Бенаресу (Варанаси, Каши), состоящую из восьми строф, сочинённых различными размерами.



॥ काश्यष्टकम् ॥

शिः
शिवस्य भूमौ मरणे विचाराः
मज्जीवनेऽस्मिन्किमभूत्प्रयोजनम् ।
भूतानि भावे गमितानि केन रे
कोऽहं च कश्चैव महेश्वरोऽयम् ॥१॥

कः
किंहेतुकं मामकयानमाहो
कोऽयं तु धर्मो किमु तस्य मूलं ।
वाराणसीयं कतिधा विभज्यते
स्थाने च तस्या वद कुत्र मुच्यते ॥२॥

शी
शीर्येतैव शरीरकं मम शितं भूमौ च काश्यास्तथा
वेला मे निकटे प्रयाणगमनं प्रत्यक्षमाहो न वा ।
किं कुर्यां बत भीतमानुषजनः संत्रासकाले कलौ
भट्टारस्य शिवस्य नामजपनं गङ्गाजले गाहने ॥३॥

रुः
रुद्रं जीवनमाकुलं विधिकृतैर्दुःखैः पुरा निर्मितै
रौद्रैस्तैः खलु तापितैः श्रमकरैर्देवैस्तथा कोपितैः ।
रुद्रस्यैव भयङ्करस्य नगरी काशी कृषी तैजसी
मोक्ष्यासं भयवाहिनश्च जगतो वाराणसेये ज्वले ॥४॥

सः
सा काशिका भैरवपट्टनं वरं
गङ्गातटे यात्रिकपुष्कलं दिने ।
नक्ते तु कीलाः किल चोज्ज्वलावलौ
प्रकाशिका योगिभिराकुला पुरी ॥५॥

वः
वाराणसी खलु पुरी परिपूरिता या
यस्यां शिवेषु दिवसेषु निवासनं मे ।
विप्रा हि विश्रुततमा मदुपागतास्ते
तस्यै नमांसि मम तत्स्मरणं च भूयात् ॥६॥

भा
भो भीरविघ्ना बहवश्च जीवने
ये भैरवेणैव कृताश्च मत्कृते ।
भयावहास्ते भगवद्विसृष्टाः
शिवं च शैवे नगरे प्रपद्ये ॥७॥

शिः
शिवनगरमितीह लोकशस्तूच्यते यद्
भरथभुवनमाह भैरवत्वेन दीप्तम् ।
भवतरण इतश्च भस्मसाद्यच्छ्मशाने
मदुपगमनमस्तु यात्रिकस्यैव तस्मिन् ॥८॥



śivasya bhūmau maraṇe vicārāḥ
majjīvane ’smin kim abhūt prayojanam /
bhūtāni bhāve gamitāni kena re
ko ’haṃ ca kaś caiva maheśvaro ’yam //1//

kiṃhetukaṃ māmakayānam āho
ko ’yaṃ tu dharmo kim u tasya mūlam /
vārāṇasīyaṃ katidhā vibhajyate
sthāne ca tasyā vada kutra mucyate //2//

śīryetaiva śarīrakaṃ mama śitaṃ bhūmau ca kāśyās tathā
velā me nikaṭe prayāṇagamanaṃ pratyakṣam āho na vā /
kiṃ kuryāṃ bata bhītamānuṣajanaḥ saṃtrāsakāle kalau
bhaṭṭārasya śivasya nāmajapanaṃ gaṅgājale gāhane //3//

rudraṃ jīvanam ākulaṃ vidhikṛtair duḥkhaiḥ purā nirmitai
raudrais tais khalu tāpitaiḥ śramakarair devais tathā kopitaiḥ /
rudrasyaiva bhayaṅkarasya nagarī kāśī kṛṣī taijasī
mokṣyāsaṃ bhayavāhinaś ca jagato vārāṇaseye jvale //4//

sā kāśikā bairavapaṭṭanaṃ varaṃ
gaṅgātaṭe yātrikapuṣkalaṃ dine /
nakte tu kīlāḥ kila cojjvalāvalau
prakāśikā yogibhir ākulā purī //5//

vārāṇasī khalu purī paripūritā yā
yasyāṃ śiveṣu divaseṣu nivāsanaṃ me /
viprā hi viśrutatamā madupāgatās te
tasyai namāṃsi mama tatsmaraṇaṃ ca bhūyāt //6//

bho bhīravighnā bahavaś ca jīvane
ye bhairaveṇaiva kṛtāś ca matkṛte /
bhayāvahās te bhagavadvisṛṣṭāḥ
śivaṃ ca śaive nagare prapadye //7//

śivanagaram itīha lokaśas tūcyate yad
bharathabhuvanam āha bhairavatvena dīptam /
bhavataraṇa itaś ca bhasmasād yacchmaśāne
madupagamanam astu yātrikasyaiva tasmin //8//

**************************************



(1)
On the soil of Shiva my thoughts are about death:
What was the aim of my life?
Who sent the living beings into existence?
Who am I, and who is this Great Lord?

(2)
What was the motive of my journey here?
What exactly is Dharma, and what is its fundament?
In how many parts is this city Varanasi divided,
and where exactly, at which place of it one gets liberated?
Say it!

(3)
So, my feeble body fades away on the territory of Kashi!
My hour is near, my departure is obvious, is that not so?
What should I do at that very moment of anguish,
being a timid human person living during the Kali-yuga?
Should I recite the names of the Lord Shiva,
while I go bathing in the water of the Ganges?

(4)
That life is dreadful, full of pains created by fate
which were previously constructed and inflamed by wrathful gods,
fierce, bringing exhaustion! This city of terrible Rudra,
called Kashi, is the field consisting of pure light.
May I get released from this fearful world in the flames of Varanasi!

(5)
Kashi is the very precious city of Bhairava!
In the daytime it is full of pilgrims on the shore of Ganges
but at night there are flames in the luminous rows!
And that shining city is full of yogis!

(6)
Varanasi is the city which I thoroughly experienced,
and in which I lived in my gracious days!
There I visited the most famous wise scholars.
My reverential salutations to that city!
May my reminiscence of it remain!

(7)
In life there are many intimidating difficulties
and hindrances which were created by Bhairava for my sake!
Being created by the Lord they bring fear.
So, I resort to Shiva for succour in His own city!

(8)
May I come as a pilgrim to that city
which is called here on Earth among people
the city of Shiva, which is the abode of fire,
splendid as Bhairava Himself, and on whose
cremation ground here this raft in the (ocean of)
existence (i. e. human body) is reduced to ashes!

**********************************************



(1)
На земле Шивы мысли мои о смерти:
Какова была цель моей жизни?
Кто послал живые существа в бытие?
Кто такой я, и кто такой Великий Господь?

(2)
Какова цель моего путешествия сюда?
Что такое Дхарма, и какова её основа?
Скажи же, на сколько частей разделяется город Варанаси,
и где именно, в каком его месте обретается конечное освобождение?

(3)
Итак, моё измождённое тело распадается на земле Каши (Банареса)!
Час мой близок, уход мой из этой жизни очевиден, не так ли?
Что же делать в сей грозный час мне, испуганному существу из рода
людского, живущему в Кали-югу? Распевать имена Господа Шивы
во время совершения омовения в водах Ганги?

(4)
Жестока жизнь, исполненная ниспосланных судьбою жесточайших
скорбей, что ранее были сотворены разгневанными богами,
воспламенённых ими и вконец изматывающих человека!
И се — град ужасающего Рудры, именуемый Каши, сияющая
ослепительным светом земля! Да обрету же я окончательное
освобождение из пут сего страшного мира в пламени города Варанаси!

(5)
Каши является драгоценнейшим городом Бхайравы!
Днём он полон паломников на берегу Ганги,
ночью же огни его образуют полыхающие ряды!
Также сияющая твердыня сия населена йогинами.

(6)
Варанаси — исхоженный мною город,
в котором я провёл свои счастливые дни!
Там я посетил самых знаменитых учёных мужей.
Мои поклоны этому городу! Да помню я о нём всегда!

(7)
В жизни множество устрашающих трудностей
и препятствий, которые были созданы Бхайравой-Ужасающим ради меня!
Созданные Всевышим, они несут с собою ужас.
Припадаю же к Шиве-Благодатному во граде Шивы в поисках защиты!

(8)
Да явлюсь я паломником в сей град,
называемый людьми здесь на Земле градом Шивы,
являющийся обителью огня и сияющий, как сам Бхайрава,
в котором в особых местах огненного погребения ладья
в океане бытия (человеческое тело) превращается в пепел!

********************************************




Размеры строф:
индраваджра + упендраваджра (1),
индраваджра + индравнша (2)
шардулавикридита (3,4)
индраванша + ваншастхавила (5)
васантатилака (6)
инраванша + упендраваджра (7)
малини (8)

******************************

P. S.

Поэмка эта родилась из моего лицекнижного диалога с пандитом Сурендрамоханом Мишрой, в качестве ответов-комментариев на его строфы, обращённые ко мне.


Tags: Бенарес, Индия, кавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment