Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Разные строфы



kā śīḥ śe kāśikāyāṃ śayanaśaraṇadā yātha tasyāḥ sakāśe
kāśyā kāśyāṃ bhṛtir yā purapavanakarā śaktirā raśmijātiḥ /
yātrāyāṃ yā prayātā yatayamavijayā yācitā mocanaṃ vā
tasyai kāśyai ca geyāj janapadapadavī cākaśītīha bhā sā //


॥ स्रग्धरा काशीवन्दना ॥

कः
का शीः शे काशिकायां शयनशरणदा याथ तस्याः सकाशे
काश्या काश्यां भृतिर्या पुरपवनकरा शक्तिरा रश्मिजातिः ।
यात्रायां या प्रयाता यतयमविजया याचिता मोचनं वा
तस्यै काश्यै च गेयाज्जनपदपदवी चाकशीतीह भा सा ॥

What repose can be in Kashi or in its vicinity, oh Shiva? That which gives protection while one sleeps! What food can be eaten in Kashi? That which effects purification of one’s body, gives energy and which is born with the help of the rays of the Sun! That Kashi in which somebody came during a pilgrimage, which is triumphant over the subdued god of death Yama, and which is entreated for final liberation should be praised in songs, because being a (spiritual) leader of the whole mankind this Kashi shines brightly in this world as pure light!

(My composition in sragdharā-meter)

**********************************************

О Шива, какой отдых может быть в Каши или близ этого города? Тот, что даёт защиту во время сна! Какой пищей можно питаться в Каши? Той, что очищает тело, даёт энергию и производится при помощи солнечных лучей! Город Каши, в который человек прибывает паломником, который торжествует над усмирённым богом смерти Ямой и который принято умолять о конечном освобождении, надлежит прославлять в песнопениях, ведь, будучи духовным водителем человечества, город этот сияет в миpе сем чистым светом!

(Размер строфы: срагдхара).

...................................................




गा
गीर्वाणः स गुरुः सदा विजयते तद्गौरवत्वेन वै
गीस्तस्यैव वचां निरन्तरतमा श्रूयेत हार्दौ मम ।
आचार्यस्य पदैर्विचारणवरैश्चर्चाप्रधानस्य तैर्
गन्तव्यं गुरवे नमांसि सुहृदे तस्मै गिरा वन्दना ॥

gīrvāṇaḥ sa guruḥ sadā vijayate tadgauravatvena vai
gīs tasyaiva vacāṃ nirantaratamā śrūyeta hārdau mama /
ācāryasya padair vicāraṇavaraiś carcāpradhānasya tair
gantavyaṃ gurave namāṃsi suhṛde tasmai girā vandanā //

****************************************

Master is (quasi) god, and he is always victorious because he is very important! His speech is the most intimate among all speeches, and I hear it in my heart. We should follow those standpoints of the Teacher which consist of his best reflections, whose main concern is (philosophical or grammatical) inquiry and discussion. Let my reverential salutations as well as high praise with my words be to that good-hearted teacher!

(My composition in shardulavikridita-meter)

******************************************

Наставник (подобен) божеству, и он всегда побеждает, поскольку (в жизни) он наиболее важен! Речь его, будучи для меня наиболее сокровенной из всех прочих речений, звучит в моём сердце! Да последуем позициям Учителя, проникнутым наилучшими из его размышлений, главной заботой которого является исследование и дискуссия. Мои поклоны доброму Наставнику! Да будет он восхваляем моими славословиями!

(поэтический размер: шардулавикридита)

..............................................................

गुरुं विना बुद्धिमतां सभासु रे
न शिष्यको भाति न तस्य वादः ।
हठाद्धि शक्त्या रहितस्तु पाठकः
हताश उत्साहविवर्जितस्तथा ॥

guruṃ vinā buddhmatāṃ sabhāsu re
na śiṣyako bhāti na tasya vādaḥ /
haṭhād dhi śaktyā rahitas tu pāṭhakaḥ
hatāśa utsāhavivarjitas tathā //

*************************************

In the public audiences in front of learned people
neither a scholar having no teacher is illustrious nor his talk!
This lecturer is suddenly separated from his inner power,
he is desperate, and has no more energy as well!

***********************************************

В собраниях учёных мужей сам учёный
без учителя (особо) не блистает, как и его речь,
ибо он, внезапно лишённый силы,
отчаивается и теряет необходимую энергию.

.............................................................



॥ शरणं मरणम् ॥
आः
आतङ्केनैव लोके परमरणकराद्भीतिनिर्वापणं यन्
मृत्योर्वक्त्रस्य हास्यं जगति च जनितान्मारयंस्त्वन्तकृद्वै ।
सर्वं संसारसत्त्वं शरशरण(*)सराद्धन्त यस्माद्बिभेति
तं तं चातङ्कदेवं परमशरणदं(**) वन्दनं मे तु भूयात् ॥

( शरणं १. हिंसायां; २. सेवायाम् )

āḥ
ātaṅkenaiva loke paramaraṇakarād bhītinirvāpaṇaṃ yat
mṛtyor vaktrasya hāsyaṃ jagati ca janitān mārayaṃs tv antakṛd vai /
sarvaṃ saṃsārasattvaṃ śaraśaraṇasarād dhanta yasmād bibheti
taṃ taṃ cātaṅkadevaṃ paramaśaraṇadaṃ vandanaṃ me tu bhūyāt //

**************************************************

As far as that is concerned which is the Laughter of the visage of Death which scatters alarm in the world through disease, because it kills others and while killing, brings those who were born in the mankind, to their end and of whom, look, every being in the world is afraid because (those beings) move towards their crush through wounds — let my praise be to that (Laughter), as well as to that God of Anguish who bestows the highest refuge!

(My composition in sragdhara-meter)

*******************************************************

Да прославляю этот хохот лика Смерти, что сеет в мире ужас болезнями, а также приводит к концу всех родившихся во Вселенной существ, убивая их, и пред которым, увы, в круговерти бытия от страха трясётся каждое живое создание, неотвратимо направляясь к распаду от (нанесённых им) ран, а также (да славлю) и этого бога Ужаса, дарующего мне наивысшее прибежище!

(поэтический размер: срагдхара)

..........................................................





शिः
शीघ्रं शीघ्रं हि जरणमरं जीवितं नास्ति तारः
वैरल्यत्वाद्वितरणकरो नाथ आभासतेऽस्मिन् ।
वेलायाता विबुधवरदे प्रार्थनं देष्टुमाहो
वन्दे भो त्वामहमपि गुरो पाहि तस्मै वदामि ॥

śīghraṃ śīghraṃ hi jaraṇamaraṃ jīvitaṃ nāsti tāraḥ
vairalyatvād vitaraṇakaro nātha ābhāsate ’smin /
velāyātā vibudhavarade prārthanaṃ deṣṭum āho
vande bho tvām aham api guro pāhi tasmai vadāmi //

**************************************

Life which has (such things as) becoming old and dying (as its fundamental elements) is very quick, and there is no saviour (in it). A protector who causes crossing (of the ocean of existence in others) appears in it very rarely. The proper moment has come to express (such) a request directed towards such a benefactor among sages, and I say to Him: “Oh, Master, I salute Thee respectfully! Protect me!”

(My composition in mandakranta-meter)

*****************************************

Жизнь, неотъемлемыми компонентами которой являются старение и умирание,
чрезвычайно быстра, и нет в ней спасителя. Спасающий защитник возникает в ней
лишь крайне редко. Настал благоприятный момент направить своё моление
в адрес подобного благодетеля среди мудрецов, поэтому также и я обращаюсь
к нему: "О наставниче, защити!"

(строфа написана размером мандакранта).

.........................................................





अः
अज एव त्वजो नास्ति तस्य वै पशुतां गतः ।
आज्यं लीढं त्वजेनैव हविषा किं पुनस्तदा ॥

aja eva tv ajo nāsti tasya vai paśutāṃ gataḥ /
ājyaṃ līḍhaṃ tv ajenaiva haviṣā kiṃ punas tadā //

***********************************

A goat is not God! He is only God’s creature!
Melted butter was licked by the goat,
so what is the use of ritual oblation?

***********************************

„Козёл не является Богом, он Его творение!
Козёл слизал топлёное масло,
так к чему тогда жертвенное возлияние?“
***
(каламбур: аджа — "козёл", но также и "Бог", досл. "Нерождённый"; аджья -- "топлёное масло").


.................................................


Субхашиты моего сочинения


श्रीः
रक्षकाः संस्कृतस्यास्य भूयासुः सर्वजन्तवः ।
भारतं देववाग्गेहं सा गीर्भूमिं प्रभासयेत् ॥

rakṣakāḥ saṃskṛtasyāsya bhūyāsuḥ sarvajantavaḥ /
bhārataṃ devavāggehaṃ sā gīr bhūmiṃ prabhāsayet //

****************************

Let all people be guardians of Sanskrit!
India is the home of this language,
but it illuminates the whole world!

**************************

Пусть в мире все хранят санскрит!
Хоть Индия — родной санскриту край,
Для всей Земли он пламенем горит!
(Санскрит усердно изучай!)

..................................................


अन्येषां भाजयञ्ज्ञानं तद्रतिं भजते सदा ।
ज्ञानमन्नं वरं प्रोक्तं वीर्यपूर्णं च जीवनम् ॥

anyeṣāṃ bhājayañ jñānam tadratiṃ bhajate sadā /
jñānam annaṃ varaṃ proktam vīryapūrṇaṃ ca jīvanam //

*********************************

A person who distributes knowledge among others
always grants them delight in that knowledge!
Knowledge is said to be the most valuable food,
it is life full of energy!

************************************

Делящийся с другими знанием всегда распространяет
и связанную с ним (с получением этого знания) радость!
Знание называют наилучшей, желанной пищей,
это сама исполненная энергии жизнь!

............................................


मरणात्तारयेन्मित्रं मित्रं वै रत्नमुत्तमं ।
मित्रेण मीयते मानो मानितं मित्रमात्मनः ॥

maraṇāt tārayen mitraṃ mitraṃ vai ratnam uttamam /
mitreṇa mīyate māno mānitaṃ mitram ātmanaḥ //


A friend saves from death,
a friend is the best jewel!
I measure my opinion according
to my friend, and I respect my own friend!


"Друг мой — от смерти спасенье;
Друг — величайшая ценность!
Другом поверится мненье;
Всё уважение другу!"

................................................

सहायको वरं मित्रं यामिनी तेन निर्भया ।
मार्गे तु गमनं रामं कृतार्थस्तेन वै भवेत्* ॥
(कृतार्थः सहगामिना इति पाठान्तरम्)

sahāyako varaṃ mitraṃ yāminī tena nirbhayā /
mārge tu gamanaṃ rāmaṃ kṛtārthas tena vai bhavet //

*********************************************

My friend is my best helper, a night spent with him is no more frightening,
To be on the way with him is pleasing; with him one gets one’s aims fulfilled.

************************************

"Помощник мне — друг наилучший;
С ним тёмная ночь не пугает;
В пути же приятна беседа,
В конце — достижение цели!"
Tags: Индия, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments