Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Строфы о санскрите и о Шиве, а также каламбуры



Следующая порция санскритских строф моего сочинения на разные темы:

संस्कृतं धर्मिणां वक्तिर्वाग्मिनां चैव देववाक् ।
भारती कामिनां योग्या योगिनां नाकिगीस्तथा* ॥

*) योगिनां भारते रतिः इति पाठान्तरम् ।

saṃskṛtaṃ dharmiṇāṃ vaktir vāgmināṃ caiva devavāk /
bhāratī kāmināṃ yogyā yogināṃ nākigīs tathā* //

*) yogināṃ bhārate ratiḥ iti pāṭhāntaram

******************************************

Sanskrit is the language of pious persons.
Language of gods is the speech of eloquent people as well.
This poetic speech is well suitable for lovers.
This speech of the denizens of heaven suits also for Yogis*.

*) Var.: (Sanskrit) is also pleasure for Yogis in India.

***************************************

Санскрит — язык людей религиозных.
Язык богов — это также и речь ораторов.
Эта поэтическая речь подходит и для любовников.
Также язык небесных обитателей полезен для йогов.*

*) Вар.: радость для йогов в Индии.

.........................................




संस्कृतं सुप्रयुक्तं वै कृतसंस्कारमाहृतम् ।
विकृते धिगुदात्तेऽस्मिन्मारकं त्विन्द्रशस्त्रुवत् ॥

तस्मादध्येयं व्याकरणमिति ॥

saṃskṛtaṃ suprayuktaṃ vai kṛtasaṃskāram āhṛtam /
vikṛte dhig udātte ’smin mārakaṃ tv indraśatruvat //

******************************************

Sanskrit, if it is well recited is called ‘adorned’.
But if the accent of a word — what a pity! — is wrong,
then it can kill (him who speaks incorrectly), like the
(famous mantra of Vṛtra) ‘índraśatru’ (‘who has Indra as his overthrower’).

*******************************************

Если на санскрите говорить надлежащим образом,
то он называется очищенным и украшенным.
Однако если музыкальное ударение поставлено неверно,
то санскрит может убить (говорящего), подобно
(знаменитой мантре дракона Вритры) "индрашатру"
['тот, кого одолел Индра'].

.....................................................




संस्कारः सुविनीतलोकवचसां ह्यालोक आभासयन्
सर्वं लोकमतश्च पावनमहो वाचो जनानां कृते ।
कामानां खलु गौश्च नाभसपरा निःश्रेयसं वाहिनी
गां पुण्यां कविदुग्धगोरसधरां वन्देमहीहैव ताम् ॥

saṃskāraḥ suvinītalokavacasāṃ hy āloka ābhāsayan
sarvaṃ lokam ataś ca pāvanam aho vāco janānāṃ kṛte /
kāmānāṃ khalu gauś ca nābhasaparā niḥśreyasaṃ vāhinī
gāṃ puṇyāṃ kavidugdhagorasadharāṃ vandemahīhaiva tām //

*********************************************

Process of purification and perfectioning of words
of persons who behave properly is (quasi) light which
enlightens the whole world, and that’s why it sanctifies
people’s language for the sake of those people.
(That light) is Cow (Who fulfils) desires, for Whom
heavenly things have priority and Who leads towards final beatitude.
Let us praise here on Earth that pure Cow (i. e. Sanskrit Speech)
Who bears milk which is milked by poets (as their poems)!

(My composition in shardulavikridita-meter)

****************************************************

Процесс очищения и совершенствования
слов людей, ведущих себя этически правильно,
является светом, освещающим весь мир,
и посему это освящение речи
осуществляется ради человеческого блага.
Воистину, это — Корова, (исполняющая)
желания, для которой небесное — превыше
всего, и ведущая к высшему благу!
Да прославляем же здесь на Земле эту
пречистую Корову-Речь,
несущую молоко, выдаиваемое
поэтами (в качестве их поэзии)!

(Размер строфы: шардулавикридита).


....................................................





भा ॥
भारते भा रतस्यास्ते भारतीया च भारती ।
भरते या हि भारं तं याहि वक्तीति भारतम् ॥

bhārate bhā ratasyāste bhāratīyā ca bhāratī /
bharate yā hi bhāraṃ taṃ yāhi vaktīti bhāratam //

********************************************

In India (bhārate) there is (āste) light (bhā) for amorous pleasure (ratasya; ratam), and (ca) Indian (bhāratīyā) poetic speech (bhāratī) [i. e. Sanskrit] which (yā), because (hi) it contains (bharate) [that] splendour (-ram) of the beams of light (bhā-), [quasi] says (vakti) to him who is amused (-ratam; rataḥ) due to light (bhā-): “Travel to that India (taṃ bhārataṃ yāhi iti)!”

*********************************************

В Индии много света для радости любви
и индийская поэтическая речь (санскрит),
которая, поскольку она содержит в себе сияние
света, (словно) говорит тому, кто свету радуется:
"Путешествуй в эту страну!"

...................................................



कः॥
कामः क्रोधः शिवश्चैव विग्रहेऽतिष्ठनेकदा ।
सक्रोधः क्लीबतामायात्कामोऽजैषीच्छिवस्तथा ॥१॥

शिः॥
विग्रहे च समस्यैतं शिवं शस्त्राणि पर्युत ।
हन्तुकामोऽशिवोऽभूत्स कामोऽशास्त्रपरायणः ॥२॥

kāmaḥ krodhaḥ śivaś caiva vigrahe ’tiṣṭhan ekadā /
sakrodhaḥ klībatām āyāt kāmo ’jaiṣīc chivas tathā //1//

vigrahe ca samasyaitaṃ śivaṃ śastrāṇi pary uta /
hantukāmo ’śivo ’bhūt sa kāmo ’śāstraparāyaṇaḥ //2//

***********************************

(1)
Once upon a time Desire, Wrath and Shiva
were in contest. Desire being together with Wrath
went towards Impotence.
And in that way Shiva remained a winner!

(2)
After god-Desire threw a mass of arrows
towards Shiva during their battle,
he became a pernicious* Desirous-of-Killing
following no rules at all!

[aśivaḥ, lit. ‘Non-Shiva’]

**************************************

[Для тех, кто в теме — немного санскритских каламбуров, грамматических и литературных намёков]

(1)
Некогда Вожделение, Гнев и Шива поспорили между собой.
Вожделение вместе с Гневом пришли к Немощи*,
А Шива вышел победителем!

*****

[*— Это если совсем дословно. Менее буквальный вариант смысловой передачи: "гневное Вожделение потeряло мужскую силу".]

(2)
Забросав в битве* Шиву острыми стрелами,
бог Вожделение стал Желающим-убивать,
уже не рукoводствующимся никакими правилами!

*****

[* Виграха — "битва", но также и "анализ композита"; абсолютив "самасья" ("забросав, смешав, покидав вместе") намекает на термин "самаса", обозначающий составное слово.]

.................................................................




भाक्तोऽयं शिवतां याति नरके चाशिवेऽपि वै ।
शिवत्वेन सकृद्भाति भाक्तानां नरको घनः ॥१॥

अग्निमत्परमेशस्य दिव्यचक्षुः क्रुधा दहत् ।
कामस्तेन विनश्येत भक्तिरेकावशिष्यते ॥२॥

दन्दह्यमाने लोकेऽस्मिन्नास्त्यन्यत्र परिश्रयः ।
दाहकात्तस्य जगतो भैरवे भीरुरक्षणे ॥३॥

bhākto ’yaṃ śivatāṃ yāti narake cāśive ’pi vai /
śivatvena sakṛd bhāti bhāktānāṃ narako ghanaḥ //1//

agnimat parameśasya divyacakṣuḥ krudhā dahat /
kāmas tena vinaśyeta bhaktir ekāvaśiṣyate //2//

dandahyamāne loke ’smin nāsty anyatra pariśrayaḥ /
dāhakāt tasya jagato bhairave bhīrurakṣaṇe //3//

********************************************

(1)
Faithful person moves towards the state of Shiva
even in the horrible hell.
Suddenly this dark hell becomes luminous
to those faithful as Shiva himself!

(2)
The divine eye of the Highest Lord Shiva
burning in wrath is fiery!
It annihilates libidinous Desire, and
only worshipping Love remains!

(3)
Since this world is being constantly burnt down by fire,
We have nowhere other refuge from the Annihilator of this Universe, as in Bhairava the Terrible, Protector of the timid ones!

****************************************

(1)
Любящий обретает состояние Шивы
даже в ужасном аду.
Внезапно сей тёмный ад воссиявает
любящим служителям как сам Шива!

(2)
Огненный божественный глаз Bсевышнего
Господа, пылающий гневом, попаляет
вожделение, и остаётся
лишь любовь-служение!

(3)
Поскольку мир сей постоянно пылает в огне,
у нас нет иного прибежища от Сожигателя мира,
как только в Бхайраве-Ужасающем,
Защитнике испуганных!
Tags: Индия, индийская мифология, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments