Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Ни дня без стро(фо)чки самскрипом!



Очередной набор продуктов моих санскритских поэтических и псевдопоэтических экзерсисов, накопившихся за последние дни, если вдруг кому интересно.

श्रिया गुरूणामधिगम्यते वचो
यया विपस्तच्छिवया कविक्रतुः ।
वागीशगीः सा सुरभारती स्मृता
दधाति या भा जगतश्च शोभताम् ॥

śriyā gurūṇām adhigamyate vaco
yayā vipas tac chivayā kavikratuḥ /
vāgīśagīḥ sā surabhāratī smṛtā
dadhāti yā bhā jagataś ca śobhatām //

**********************************

The (sacred) word is understood through
the auspicious grace of teachers through which
an initial inspiration (becomes) the power of poets.
The speech of the lords of words (poets) is traditionally
remembered as the language of gods (Sanskrit),
which being pure light creates the beauty of the world!

***********************************

Священное слово понимается при помощи
благодатного сияния учителей, посредством
которого изначальное вдохновение становится
мастерством поэтов. Речь повелителей Слова (поэтов)
традиционно считается языком богов, и, будучи
чистым светом, она творит красоту мира!

......................................




॥ सुरेन्द्रमोहनमिश्राय ॥

किं कुर्यां भवता विना जगति रे तस्मिन्हताशो वर
भो आचार्य हिताय मे तव मतं मां पाहि दुःखात्सदा ।
विद्या ते परमा त्ववेदनमहो धिक्कारितं मामकं
काव्यं भास्वरविश्रुतं तव शिवं दीनं च मामुद्धर ॥
नमामि सादरम् ॥

kiṃ kuryāṃ bhavatā vinā jagati re tasmin hatāśo vara
bho ācārya hitāya me tava mataṃ māṃ pāhi duḥkhāt sadā /
vidyā te paramā tv avedanam aho dhikkāritaṃ māmakam
kāvyaṃ bhāsvaraviśrutaṃ tava śivaṃ dīnaṃ ca mām uddhara //

*************************************************

To Pandit Dr. Surendramohan Mishra:

What should I do without you in this world
having lost my hope, oh, my best Teacher?
Your thought serves my benefit, so, always save me
from my misery! Your knowledge is superior,
but my ignorance, alas, is made reproachable!
Your auspicious poetry is known as resplendent.
I am a poor timid man, lift me up!

*************************************************

Пандиту Сурендрамохану Мишре:

О лучший Учитель, что я буду делать без Тебя в этом мире,
потеряв всякую надежду? Мысль Твоя мне во благо,
всегда спасай меня от мучения! Знание Твоё превосходно,
моё же невежество подвергается презрительному оплеванию.
Известно, что Твоя благодатная поэзия светоносна, а я несчастен
и боязлив. Так воздвигни же дух мой!

(размер: шардулавикридита)

.........................................


॥ सुरेन्द्रमोहनमिश्राय ॥

अध्यापकस्य वचनैरधिरोपितोऽहं
सर्वैश्च पातनकरैर्भ्रमणैर्विशुद्धः ।
सारस्वतीं च भणितिं प्रणिपत्य भक्त्या
अध्यक्षकारममलं परिपूजयामि ॥

adhyāpakasya vacanair adhiropito ’haṃ
sarvaiś ca pātanakarair bhramaṇair viśuddhaḥ /
sārasvatīṃ ca bhaṇitiṃ praṇipatya bhaktyā
adhyakṣakāram amalaṃ paripūjayāmi //

*******************

To Pandit Surendramohan Mishra:

I am elevated by the Teacher's words and completely
cleansed from all mistakes which bring oneself to a fall!
After having bowed respectfully and with love
to the sacred Speech of Sarasvati,
I highly adore this stainless Supervisor!

*************************

Пандиту Сурендрамохану Мишре:

От слов Учителя я воспрял, был полностью
очищен от всех заблуждений, ведущих к падению,
и, склонившись с любовью пред священной Речью
богини Сарасвати, славлю приглядывающего
за мною безупречного Наставника!

(размер: васантатилака)

.........................................



भा॥
भाक्तानां परमेश्वरस्य वदतां स्तोत्रं तथा स्वादुता
येषां हृद्विहिता हिताय विदिता वन्द्या गुहारक्षिता।
तेषां पाशुपतः प्रकाशजनितः काशीश्वरस्यैव यः
तस्यैवाक्षरनाथनादविततं भूयाच्छिवस्याभयम् ॥

bhāktānāṃ parameśvarasya vadatāṃ stotraṃ tathā svādutā
yeṣāṃ hṛdvihitā hitāya viditā vandyā guhārakṣitā /
teṣāṃ pāśupataḥ prakāśajanitaḥ kāśīśvarasyaiva yaḥ
tasyaivākṣaranāthanādavitataṃ bhūyāc chivasyābhayam //

******************************************

May the safety of Shiva be spread out
by a roaring of imperishable Protector
over him who is a worshipper of the
Sovereign of creatures (Pashupati) born
from the light of the Lord of the City of Light
(Kashi-Varanasi), who is among those devotees
speaking a hymn of praise to the Highest Master,
and for whom the sweetness (of this eulogium)
is fixed in their hearts, and it is well known
that (this sweetness) is for their benefit,
is praiseworthy and preserved in the depth of their heart!


***********************************************

Да будет в безопасности, что происходит от бога Шивы,
распростёртой громовым гласом бессмертного Хранителя,
тот почитатель Повелителя Твари (Пашупати), рождённый
от света Владыки Града Света (Каши), что из числа тех
любящих Великого Господа и воспевающих Ему хвалу,
для коих сладость (сего делания) установлена в сердце,
и известно, что (сладость сия) приносит благо, достойна
похвалы и хранима во глубинах сердечных!

(размер: шардулавикридита)

.............................................





मित्रत्वं मणिवद्भाति जनानां विरलागतम् ।
महार्घं गोपनीयं च भगवत्परिरक्षितम् ॥१॥
वीणाख्यनगरे शोभे देववाक्पठनश्रुते ।
प्रेतॄणां भारतस्याहो मेलनं रत्नधातमम् ॥२॥
गोष्ठीषु सत्सु मित्राणां स्निह्यतां भारते तथा ।
विदुषां विग्रहो मा भून्मित्रत्वं शिवमीदृशम् ॥३॥
अद्भुतान्तर्जले वाव मुखपुस्तककिर्त्तिते ।
भूतानां संगतिर्भूयाद्वर्धनाय सुखाय च ॥४॥

mitratvam maṇivad bhāti janānāṃ viralāgatam /
mahārghaṃ gopanīyaṃ ca bhagavatparirakṣitam //1//
vīṇākhyanagare śobhe devavākpaṭhanaśrute /
pretṝṇāṃ bhāratasyāho melanaṃ ratnadhātamam //2//
sakhīnāṃ satsu goṣṭhīṣu snihyatām bhārate tathā /
viduṣāṃ vigraho mā bhūn mitratvaṃ śivam īdṛśam //3//
adbhutāntarjale vāva mukhapustakakīrttite /
bhūtānāṃ saṃgatir bhūyād vardhanāya sukhāya ca //4//

****************************************************

(1)
A friendship happening rarely seems to be
like precious jewel: it shines for people!
Being very valuable it has to be preserved,
and the Lord Himself protects it!

(2)
In the brilliant city called Vienna which is famous
for its studies of the language of gods (Sanskrit),
a meeting of the lovers of India
is the most precious and valuable thing!

(3)
When there are seminars of friends who love India
let there be no quarrels among learned people!
Such friendship is very auspicious!

(4)
In the wonderful internet, in the so-called Facebook,
may the meeting of living creatures take place,
for the sake of their prosperity and happiness!

******************************************

(1)
Редкая дружба сияет людям,
подобно драгоценному самоцвету!
Ценность её велика, её следует
охранять, и Господь хранит её!

(2)
В прекрасном городе, именуемом Веной,
знаменитом изучением языка богов, санскрита,
встреча любителей Индии бывает сугубо полезной!

(3)
Если же имеются семинары друзей, любящих Индию,
да не будет раздора между людьми знания!
Подобная дружба благоприятна.

(4)
Да послужит встреча живых существ в замечательном
Междусетии, в так называемом Лицекнижии
возрастанию благополучия и счастью!


......................................................





A Crow and a Scholar's Parrot

काकेन वदता काखा वर्णमाला न भाषिता ।
पण्डितस्य शुकेनेव शब्दितं नानुशासनम् ॥

kākena vadatā kākhā varṇamālā na bhāṣitā /
paṇḍitasya śukeneva śabditaṃ nānuśāsanam //

******************************************

A crow speaking „Kā-khā“ is not uttering the Sanskrit alphabet!
Likewise, that what a scholar’s parrot words,
is not necessarily an instruction (concerning words, as in Patanjali’s Mahābhāṣya)!

********************************************

Ворона, говорящая "кар-кар" (ка-кха!)*,
произносит НЕ санскритский алфавит!
Подобно этому, попугай учёного грамматика, произносящий слова,
тем не менее, не даёт инструкций (по корректному применению слов, как в "Махабхашье" Патанджали)!

*****************

[Ряд санскритских согласных фонем, то есть "алфавит", начинается именно с этих звуков "ка, кха..." (*). Шлока, сочинённая неким вневременным древнеиндийским мудрецом... кхе-кхе... обыгрывает аллюзии на традиционную этимологию śabdyata iti śabdaḥ, "звук — это то, что озвучивается", причём слово "шабда", помимо любого звука, одновременно обозначает и артикулированное слово. Здесь также аллюзия на самую первую, вводно-программную фразу в трактате грамматика Патанджали.

В этой субхашите и лёгкая ирония, которую можно отнести к страсти некоторых индофилов-самоучек, сиречь рашн-хиндуз, выдавать пачками санскритские цитаты без перевода, призванные продемонстрировать глубокую учёность цитирующего, но скрывающие его/её действительное (не)понимание этих цитат].


..........................................................





उक्तं पतञ्जलिवचः किं वै शब्दानुशासनम् ।
सुप्रयुक्ता हि वाग्भूयान्न त्वं म्लेच्छितुमर्हसि ॥

uktaṃ patañjalivacaḥ kiṃ vai śabdānuśāsanam /
suprayuktā hi vāg bhūyān na tvaṃ mlecchitum arhasi //

**************************************

The word of Patañjali was uttered
concerning the instruction about words:
‘Let your speech be used in a proper way,
So that you should not be like a Barbarian!’

******************************************

Патанджали сказал своё слово о том,
что такое наука о языке:
"Да используем речь надлежащим образом,
дабы не уподобляться варварам!"

........................................





In India even impossible things are possible with the help of Sanskrit!

धनुषा मुक्तबाणैस्तैः शशशृङ्गकृतेन वै ।
खपुष्पधारिणं हन्ति वन्ध्याजः कूर्मसूमपः ॥

dhanuṣā muktabāṇais taiḥ śaśaśṛṅgakṛtena vai /
khapuṣpadhāriṇaṃ hanti vandhyājaḥ kūrmasūmapaḥ //

***********************************

The son of a barren woman who drinks turtle’s milk,
kills a man who holds a sky-flower, with arrows shot
from a bow made of hare’s horns!

***********************************

Сын бесплодной, пьющий черепашье молоко,
убивает стрелами, выпущенными из лука,
сделанного из рогов зайца, человека,
несущего небесный цветок.

....................................................


दैवी वाक्परमा प्रोक्ता संस्कृता स्मर्यते तथा ।
प्राकृता वदने साधोर्मूर्खस्य विकृता तु सा ॥१॥

भाषणं संस्कृतेनैव गूढं लोकेषु भासते ।
पदानि सुप्तिङन्तानि युक्तानि च यथाविधि ॥२॥

भाषिता देववाग्भूयात्पण्डितैः सह शास्त्रिभिः ।
परमा हि सुधा प्रोक्ता निःसंशयमिति स्मृतम् ॥३॥

daivī vāk paramā proktā saṃskṛtā smaryate tathā /
prākṛtā vadane sādhor mūrkhasya vikṛtā tu sā //1//

bhāṣaṇaṃ saṃskṛtenaiva gūḍhaṃ lokeṣu bhāsate /
padāni suptiṅantāni yuktāni ca yathāvidhi //2//

bhāṣitā devavāg bhūyāt paṇḍitaiḥ saha śāstribhiḥ /
paramā hi sudhā proktā niḥsaṃśayam iti smṛtam //3//

*********************************************

(1)
The language of gods is called
the highest one and is traditionally remembered
as the perfected and purified one.
It is natural in the mouth of an honourable person,
but in the mouth of an idiot it becomes deformed!

(2)
Speaking Sanskrit among common people
seems to be a secret conversation:
word-forms having nominal and verbal endings
connected according to rules!

(3)
Let us speak the language of gods with learned scholars,
For it is called the best nectar, there is no doubt in that,
According to tradition!

******************************************

(1)
Божественная речь называется наилучшей и
традиционно считается очищенной и совершенной.
В устах человека уважаемого она естественна,
в устах же глупца она (неминуемо) искажается.

(2)
Беседа на санскрите среди простых людей
кажется тайным разговором: словоформы
с именными и глагольными окончаниями,
соединённые между собой согласно правилам!

(3)
Да беседуем же на языке богов с учёными пандитами,
ибо он, несомненно, именуется наилучшим нектаром,
как считает традиция!


................................................





युध्यन्ते बत मानुषा जनपदाः स्वान्साधुजान्वादिनः
दुष्टैर्हा जनितान्पराञ्च नृमरान्मन्यन्त एवाथ ये ।
जानन्तीह हि किं भ्रमान्विततमा मोहाटवीपातिता:
धिक्ताञ्जालहतान्हठाकुलनरान्धिक्कारितान्मृत्युना ॥

yudhyante bata mānuṣā janapadāḥ svān sādhujān vādinaḥ
duṣṭair hā janitān parāñ ca nṛmarān manyanta evātha ye /
jānantīha hi kiṃ bhramānvitatamā mohāṭavīpātitāḥ
dhik tāñ jālahatān haṭhākulanarān dhikkāritān mṛtyunā //

*******************************************


“Those nations belonging to humankind
who call their own people good-born,
but believe their enemies to be man-killing
creatures born only by wicked people,
what do they know here on Earth being overfilled
with prejudice and thrown into the forest of delusion?
Fie on those men full of violence who were killed by deception,
and who were caused to be mocked at by Death!”

***************************************************

Народы человечества, что сражаются друг с другом,
всех своих называя хорошими, а врагов —
исключительно порождениями злодеев
и человекоубийцами, — что же знают они здесь
на Земле, в высшей степени исполненные заблуждений
и заброшенные в густой лес пагубных иллюзий?
Увы этим людям, объятым насилием и убитым
химерами, ибо над ними посмеялась Смерть!

(Размер: шардулавикридита)


.................................................


Когда следует изучать санскрит?


पठ्येत संस्कृतं नूनं प्रभाते च दिने निशि ।
दिवादौ पठ्यतां काव्यं नानाशास्त्राणि वै निशा ॥

paṭhyeta saṃskṛtaṃ nūnaṃ prabhāte ca dine niśi /
divādau paṭhyatāṃ kāvyaṃ nānāśāstrāṇi vai niśā //

One has certainly to study Sanskrit
in the morning, during the day and at night!
At the beginning of the day poetry should be
studied, and different Shastras at night!

**********************************

Санскрит следует обязательно
изучать утром, днём и ночью!
В начале дня следует учить поэзию,
а ночью разные традиционные науки.
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments