Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Рудра и Бхайрава



भवे नरस्यैव च भीतिरुत्थिता
नारायणो तस्य यदा न मुक्तिदः ।
तमे तु गाढे न गुरोः प्रदर्शनं
तद्रे च रुद्रे ह महाश्रयो नराम् ॥१॥

रुद्रेऽरिभीरे भयमोचकेऽशिवे
जनः परार्तः परमार्थमर्थयन् ।
विषाददुग्धः परिदग्ध आविभिः
विमुच्यते ना नरकान्मनोविषात् ॥२॥

काली च रौद्री जगतीह सुस्थिता
कलौ युगे भीतिविशेषदेशके ।
यदा तदा ना प्रणिपत्य चोग्रं
स भैरवं रावकरं जिगांसते ॥३॥

bhave narasyaiva ca bhītir utthitā
nārāyaṇo tasya yadā na muktidaḥ /
tame tu gāḍhe na guroḥ pradarśanaṃ
tad re ca rudre ha mahāśrayo narām //1//

rudre ’ribhīre bhayamocake ’śive
janaḥ parārtaḥ paramārtham arthayan /
viṣādadugdhaḥ paridagdha āvibhiḥ
vimucyate nā narakān manoviṣāt //2//

kālī ca raudrī jagatīha susthitā
kalau yuge bhītiviśeṣadeśake /
yadā tadā nā praṇipatya cograṃ
sa bhairavaṃ rāvakaraṃ jigāṃsate //3//

********************************************

(1)
When the fear of existence arises in a man,
but Narayana in no more his saviour,
and teacher does not appear to him in the deep
darkness, then people take their refuge in Rudra!

(2)
A person who is afflicted by his enemies,
but seeks for spiritual knowledge in Rudra,
who is intimidating for his foes, who liberates
from fears but is inauspicious and pernicious,
this man being full of dejection and scorched by pains,
is liberated from hell which has poison in his mind!

(3)
When this fierce dark night is well established here
in this world in the Kali-yuga which points out a
special danger, then a man bows respectfully to the Fierce One,
and wishes to attain the roaring Bhairava, the Terrifier!

*************************************************

(1)
Когда ужас бытия поднимется в человеке,
a Нараяна более не является его спасителем,
и учитель не являет себя ему в густой тьме,
тогда мужи ищут прибежища в Бхайраве.

(2)
Человек, мучимый своими недругами, но взыскующий
высшего смысла в Рудре, пугающем для врагов,
избавляющем от страхов, но и опасно-недобром,
муж сей, иссушённый отчаянием и пожигаемый страданиями,
вызволяется из ада, чья отрава коренится в уме!

(3)
Когда же в мире сем в Кали-югу, указующую на особые
опасности, прочно установилась жуткая тёмная ночь,
тогда муж сей, низко склонившись пред Грозным,
вожделеет достичь Бхайравы-Ужасающего, исторгающего
грозный рык!


Tags: кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments