Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

"Жизнь Будды" Ашвагхоши: несколько замечаний о переводе Бальмонта



В беседе с коллегами об известном в России переводе Бальмонта (переиздание: Москва, Художественная литeратура, 1990) поэмы "Жизнь Будды" Ашвагхоши, одного из самых первых великих санскритских поэтов древней Индии (1-2 в. н. э.), мне пришлось услышать мнение, что перевод Бальмонта точно передаёт оригинал. Не являясь специалистом в русской поэзии и не имея намерения умалять значение бальмонтовского перевода как явления русской культуры Серебряного века, я всё же не могу с этим утверждением согласиться. Известно, что Бальмонт переводил не с санскрита, а с китайского пересказа санскритского оригинала. Тем более забавным я нахожу отзыв Бальмонта о поэме в письме издателю Сабашникову от 17 мая 1911 г., в котором, среди прoчего, говорится следующее (указ. изд., стр. 14):


"В данное время я перевожу на Русский язык — стихами — замечательнейшую, считаемую Европейскими специалистами... лучшей среди других разночтений, легенду "Жизнь Будды". Это канончески точная и поэтическая прекрасная передача основного предания. Индусский поэт Асвагхоша... изложил предание в стройной форме, другой Индусский поэт, Дгармаракша, 5-го в. по Р. Хр., уехал в Китай, долго жил там и между прочим перевёл на Китайский язык эту поэму Асвагхоши, oчистив её от темнот и придав ей более кристальную форму. В этом втором лике она пленительна".

Замечание Бальмонта как про якобы "темноты" санскритского оригинала, так и про их "очищение" с помощью китайского пересказа не может не вызвать улыбки человека, хорошо знающего санскрит, а также сам оригинал поэмы. Со своей стороны я могу лишь уверить, что оригинал предельно ясен и изящен, и потребно всего лишь основательное знание языка, чтобы эту ясность осознать.

Ниже даю для примера подробный разбор двух первых строф третьей главы "Буддхачариты": санскритский оригинал, его рецитацию в традиционном стиле, вcпомогательный пословный перевод и возможно близкое к оригиналу по смыслу и ритму поэтическое переложение. А далее, для сравнения — пересказ этого же места Бальмонтом. Читатели могут сравнить результат.

2.1-2
tataḥ kadācin mṛduśādvalāni
puṃskokilonnāditapādapāni /
śuśrāva padmākaramaṇḍitāni
śīte nibaddhāni sa kānanāni //1//

śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṃ
manojñabhāvam purakānanānāṃ /
bahiḥ prayāṇāya cakāra buddhim
antargṛhe nāga ivāvaruddhaḥ //2//


Моя рецитация в двух традиционных стилях:





Вспомогательный пословный перевод:

(1)
Посему (tataḥ) как-то раз / некогда (kadācit) он (saḥ) [т. е. царевич] услышал (śuśrāva) о нежно (mṛdu-) зеленеющих (-śādvalāni) рощах (-kānanāni), [всё ещё] скованных/застывших (nibaddhāni) на холоде (śīte), деревья которых (-pādapāni), [однако, уже] восшумели (-unnādita-) [голосами] самцов (puṃs-) кукушек (kokila-), кои [рощи] были украшены (-maṇḍitāni) [прудами] с россыпями (-ākara-) лотосов (padma-).

(2)
После того (tataḥ), услышав (śrutvā) о пленительном / "захватывающем воображение" / приятном (manojña-) состянии/облике (-bhāvam) рощ (-kānanānām) [деревьев] в городe (pura-), излюбленных (-vallabhānām) женским (strī-) родом (-jana-), он соделал (cakāra) ум [свой] (buddhim) [направленным] на выход (-prayāṇāya) наружу (bahiḥ-), как (iva) слон (nāga), запертый/задержанный (avaruddhaḥ) внутри (antar-) дома (-gṛhe).

Мой перевод четырёхстопным амфибрахием, наиболее близким по ритму к смешанной 12-сложной строфе санскритского оргинала, стихи которой — индраванша и вашастханита.

(1)
И вот он услышал о рощицах диких,
Что скованы хлaдом, нo зеленью нежной
Покрыться успели, и коих деревья
Шумели кукушек уж брачным призывом,
Пруды же их — лотосов россыпь являли!

(2)
А после, услышав о рощах чудесных,
Что были в сем граде, всем жёнам на радость,
Он ум свой направил к исходу отселе,
Подобно слону, что в покоях был заперт!

***************************

Бальмонт (стр. 55-56 указ. изд.):

"Там, вовне, лежат лужайки,
брызжет влагой водомет,
Чисты свежие озера,
Разно светятся цветы.
На ветвях дерев, рядами,
Золотистые плоды,
От ветвей глубоки тени,
Стебли — нежный изумруд.
Много там и птиц волшебных,
В играх вьются посреди,
И цветов — четыре рода
На поверхности воды.
Краски — светлы, дух — душистый,
Девы стройные поют,
И царевича пленяют
Струнной музыкой они.
Из чертога слыша пенье,
Он вздыхает о садах,
Хочет он услад садовых,
Быть в смарагдовой тени.
И, лелея эти мысли,
Хочет выйти из дворца, —
Слон в цепях так тяготится,
Хочет воли и пустынь."

………………………….

Трудно не заметить, что разница более чем значительная. Компактному санскритскому оригиналу противопоставлено цветистое многословье то ли китайского пересказа поэмы Ашвагхoши, то ли вольного полёта фантазии уже самого Бальмонта по мотивам китайского перевода.

На основании всего вышеизложенного можно считать доказанным, что великая поэма буддиста-драматурга, писавшего на санскрите на рубеже 1-2 веков от Рождества Христова и излагающая легенду о жизни Будды, по сути, так и остаётся непереведённой напрямую с санскритского оригинала на русский язык, всё ещё ожидая своего художественного переводчика.
Tags: Бальмонт, Будда, буддизм, переводы, поэзия, русская культура, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments