Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Упражнения в служении Сарасвати



Опять поднакопились санскритские строфы, кои я здесь снова и публикую. Как обычно, с английским и русским переводом.

॥सुरेन्द्रमोहनमिश्राय सादरम्॥

गुरोः सुवाचा परिशुद्ध आत्मनो यथा च तोयेन निपूयते मलम् ।
कवीश्वरस्यैव हि शिष्यको हठादभ्यासशीलो यतते त्रपाकुलः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

guroḥ suvācā pariśuddha ātmano
yathā ca toyena nipūyate malam /
kavīśvarasyaiva hi śiṣyako haṭhād
abhyāsaśīlo yatate trapākulaḥ //

*************************************

Entirely purified by the right words
of his own teacher, the lord of poets,
as dirt is thoroughly cleansed by water,
a student strives to practise (his skills)
persistently being full of shame (for his mistakes)!


*****************************************

Полностью очищенный верными словами
своего собственного учителя, Владыки поэтов,
ученик продолжает упорно упражняться
(в своём делании), исполненный стыда
(за допущенные ошибки), подобно тому,
как грязь очищается водой!

.................................................


वाग्वीर्यपूर्णाश्च गिरः कवीनां
हृत्स्थाः कवित्वात्मकवाच उक्ताः।
उक्तीश्वरास्ते यतनैकशीला
यथा गिरीशे तपतां यतीनाम्॥॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

vāgvīryapūrṇāś ca giraḥ kavīnāṃ
hṛtsthā kavitvātmakavāca uktāḥ /
uktīśvarās te yatanaikaśīlā
yathā girīśe tapasāṃ yatīnām //

*****************************************************

Sayings of poets which are full of power
of the goddess Speech and stay in their hearts,
are pronounced as wise sentences. Those (poets)
are lords of Speech whose only habit is to practice
(poetical skills), as is the habit of ascetics
to practice their austerities in Himalaya!


**********************************************

Сентенции поэтов, исполненные мощи богини Речи
и пребывающие в их сердцах, произносятся как
мудроречения. Эти (поэты) суть владыки речи,
усиленно упражняющиеся единственно (в поэтическом
искусстве), подобно тому, как аскеты в Гималаях
упражнаются в умерщвлении плоти!


.......................................................





गीर्वाणगीः काव्यतया विसृष्टा
वाचस्पतेः सेविन उक्तिवत्सा ।
प्रस्थापिता स्थानवता कवीनां
गिरीशवासान्विततापसानाम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

gīrvāṇagīḥ kāvyatayā visṛṣṭā
vācaspateḥ sevina uktivat sā /
prasthāpitā sthānavatā kavīnāṃ
girīśavāsānvitatāpasānām //

*******************************

This speech of gods which exists
as worthy sentences of him who is
the servant of the Lord of Speech,
and allowed to flow as poetry, is
sent away by him who is well founded
among poets who are like ascetics
living by the Lord of Mountains (Himalaya)!


***********************************


Речь богов, существующая в качестве сентенций
служителя Владыки Речи и истекающая в виде
(потоков) поэзии, бывает извергаема тем, кто
утверждён среди поэтов-мудрецов, подобных
(своим деланием) подвижникам, обитающим у Владыки
гор (т. е. в Гималаях)!


.........................................................



कवेश्च सारसरसां सरसानां सुसारिणी ।
सारयन्ती गिरां स्कृष्टिं सिसीर्षति रसासृतिम् ॥
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kaveś ca sārasarasāṃ sarasānāṃ susāriṇī /
sārayantī girāṃ sṛṣṭiṃ sisīrṣati rasāsṛtim //

********************************

A beautiful brook of the powerful
nectar-like sayings of a poet which
sets in motion the production of (further)
verses, wishes to run on the way towards
the river Rasā (which goes around the whole Earth)!


***********************************


Прекрасный ручей мощных сентенций поэта,
подобных нектару, подвигающий (его) к созданию
дальнейших речений, желает стремиться по
пути к реке Расá (опоясывающей всю Землю)!

..........................................................



स्वादुता वरदो दूतो वाण्या गीर्वाणचेतसाम् ।
गिरीशस्थो यथा मेघो गिरीशसेविनो मुनेः ॥

गिरीशः = १. गिरि-ईशः । २. गिर्-ईशः ॥
॥ उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः ॥

svādutā varado dūto vāṇyā gīrvāṇacetasām /
girīśastho yathā megho girīśasevino muneḥ //

Sweetness of speech of the hearts of gods
is a messenger granting wishes a sage who is
a servant of the Lord of Speech (i. e. poet),
exactly as a Cloud which is situated near
the Lord of Mountains (i. e. Himalaya) does!*

(* cf. Meghadūta)

****************************************

Сладость речи сердец божественных существ —
это как бы Вестник для мудреца, служителя Владыки Речи
Брихаспати (т. е. поэта), подобно Облаку,
пребывающему у Владыки Гор (т. е. в Гималаях)!

*****************

(Каламбур обыгрывает два возможных и совершенно разных значения одинаково выглядящего и звучащего композита "гириша", который, в зависимости от анализа его составных частей, может обзначать либо "владыку речи" (гир-ииша), т. е. бога Вачаспати/Брихаспати/Брахму..., или "владыку гор"(гири-ииша), т. е. Гималаи. Также в строфе имеется достаточно прозpачная отсылка к поэме Калидасы "Облако-Вестник").

...................................................





सुराणां वाचं तां जगति परमां लोकविशदाम्
कवीन्द्राणां काव्ये प्रकटितकृतां गां श्रुतिमयीम् ।
नमामीमां देवीं च विकृतिहरां स्मारणवहां
परा वाक्सा रामा प्रशमनकरा तत्परजिताम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

surāṇāṃ vācaṃ tāṃ jagati paramāṃ lokaviśadāṃ
kavīndrāṇāṃ kāvye prakaṭitakṛtāṃ gāṃ śrutimayīm /
namāmīmāṃ devīṃ ca vikṛtiharāṃ smāraṇavahām
parā vāk sā rāmā praśamanakarā tatparajitām //

***************************************

I salute that Goddess, the Speech of gods
which shines for all people, is the most excellent
one in the whole world, became manifest in the poetry
of the Lords among poets, which is the sacred
Mother-language and is based on the Vedic tradition,
and which removes diseases and conveys reminding!
That transcendent Speech is charming and pacifies
those who conquer their enemies with Her help!

(composition in shikharini-meter)

***************************************

Приветствую эту Богиню, божественную Речь,
сияющую всем людям, наилучшую во всём мире,
явленную в поэзии великих поэтов, являющуюся
священной Матерью всех языков и основанную на
традиции Вед, исцеляющую от болезней и несущую
памятование! Эта чарующая вышняя Речь умиряет
тех, кто с Её помощью низлагает своих врагов!

(размер строфы: шикхарини)


.........................................................





मन्दा प्रवृत्तिः सुरवागधीतौ
ह्रस्वं तु जीवं बहवश्च बिघ्नाः ।
ग्राह्यं च सारं खलु शास्त्रमेतद्
धंसस्य मा भूदुदकं हि फल्गु ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mandā pravṛttiḥ suravāgadhītau
hrasvaṃ tu jīvaṃ bahavaś ca vighnāḥ /
grāhyaṃ ca sāraṃ khalu śāstram etad
dhaṃsasya mā bhūd udakaṃ hi phalgu //

****************************************

Progress in the study of the language of gods (Sanskrit)
is very slow, but life is short and there are many obstacles in it.
One should seize its most important essence, namely that
knowledge (i. e. Sanskrit), because Hamsa may never get
useless water (instead of pure milk)!

****************************************

Изучение санскрита продвигается крайне медленно,
а жизнь коротка, и в ней множество препятствий.
Следует ухватить в ней самую суть (т. е. санскрит!),
ибо Хамса не должен получать бесполезную воду
(вместо чистого молока)!

.........................................




रक्षाथ देशस्य ह राक्षसेभ्यो
नॄणां च धर्मः प्रतिकार एतत्-।
कार्यस्य मा भूद्रुधिरप्रदिग्धो
भोज्यस्तु भक्षो विजिगीषुसेवकैः* ॥
(जयिष्णुसेवकैरिति पाठान्तरम्)

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

rakṣātha deśasya ha rākṣasebhyo
nṝṇāṃ ca dharmaḥ pratikāra etat- /
kāryasya mā bhūd rudhirapradigdho
bhojyas tu bhakṣo vijigīṣusevakaiḥ //


*************************************

Defence of one’s own country from Demons
is the sacred duty of men. Let there be no hindrance
to that work, otherwise those who serve the invaders
should eat food anointed with blood!

***************************************

Защита своей страны от демонов —
это священный долг мужей, коему
никто да не противится, иначе
прислужники завоевателей будут
пожирать пищу, запятнанную кровью!







UPD:





मुग्धानां पुरवासिनामतितरां तच्चेतसां पीडनाद्
बद्धानां भयभावितास्रवविदामुद्विग्नभावाश्च ये ।
तेषामेषणिनां परायणमतो रुद्रे च फेत्कारिणि
तं भीरं परमेश्वरं पशुपतिं वन्देमहीहैव नः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mugdhānāṃ puravāsinām atitarāṃ taccetasāṃ pīḍanāt
baddhānāṃ bhayabhāvitāsravavidām udvignabhāvāś ca ye /
teṣām eṣaṇināṃ parāyaṇam ato rudre ca phetkāriṇi
taṃ bhīraṃ parameśvaraṃ paśupatiṃ vandemahīhaiva naḥ //

**********************************************

Those anxious minds of people jailed (in Saṃsāra)
who know afflictions which are created by fears,
because of the highest calamity of hearts of perplexed inhabitants
of cities, (those minds) seek and therefore find refuge
in Rudra the Howling One. So, let us praise our Highest
Lord, the Terrifying One, the Sovereign of all creatures!

*************************************************

Испуганные умы скованных в Круговерти существования людей,
коим известны мучения, создаваемые страхами, поскольку
смущённые духом городские жители, а именно, сердца их неимоверно
страдают, (умы эти) ищут и находят своё прибежище в Рудре Воющем!
Восславим же нашего Всевышнего Господа, Ужасающего, Владыку твари!

(размер строфы: шардулавикридита)
Tags: кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment