Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Котошлоки и другое



मार्जारः खलु योगिनामतितरां योगीश्वरः कीर्तितः
मूषेभ्यः स च योगयुक्त इव तज्ज्ञातं महाभारते ।
दान्तः क्षान्त इहैव तिष्ठति सदा स्थाता यथा पर्वतः
इन्दूरे च समागते तु सहसा शार्दूलविक्रीडितम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mārjāraḥ khalu yoginām atitarāṃ yogīśvaraḥ kīrtitaḥ
muṣebhyaḥ sa ca yogayukta iva taj jñātaṃ mahābhārate /
dāntaḥ kṣānta ihaiva tiṣṭhati sadā sthātā yathā parvataḥ
indūre ca samāgate tu sahasā śārdūlavikrīḍitam //

***********************************

The Cat is known as the most capable among Yogis because
for the mice he seems to be fully engaged in yoga —
that was well known in Mahabharata! Always he stays
as if he were well restrained and patient, immovable
like a mountain! But when the mouse comes,
suddenly there is a ‘Tiger’s Gambol’!

************************************

Кот повсеместно знаменит как наиболее способный из йогинов!
Как известно ещё из Махабхараты, для мышей он как бы полностью
был сосредоточен на занятии йогой: бесстрастен, спокоен, всегда
пребывая неподвижным, подобно горе! Но стоило мышке к нему
приблизиться, как он тут же являл "игру тигра" (т. е. прыжок)!

(Поэтический размер: шардулавикридита)


[Этот сюжет отсутствует в критическом тексте Махабхараты, но обыгрывается в южной рецензии эпоса, и представлен знаменитым барельефом на скале в Мамаллапурам].

.............................................



स्वप्नोऽयं जगतो ह भीतिशरणं भट्टेन वै निर्मितं
संसुप्तस्य जनस्य शक्तिचयनं वृद्धिश्च यस्मिन्भवेत् ।
बुद्धानां प्रतिमानमाहृतमतो मार्जारको वै नृणां
सोषुप्येत हि तेन वाव समितं वन्दे बिडालं तथा ॥
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

svapno ʼyaṃ jagato ha bhītiśaraṇaṃ bhaṭṭena vai nirmitam
saṃsuptasya janasya śakticayanaṃ vṛddhiś ca yasmin bhavet /
buddhānāṃ pratimāṇam āhṛtam ato mārjārako vai nṛṇāṃ
soṣupyeta hi tena vāva samitaṃ vande biḍālaṃ tathā //



*******************************************

Sleep is the refuge from fears of this world,
and it was created by the Lord. The sleeping
person tanks her energy during her sleep
and becomes happy.
That’s why tha cat can be taken as a model for wise
people: as is well known, he sleeps excessively!
That’s why I praise that cat!



****************************************

Сон был создан Господом как прибежище от страхов
этого мира. Силы у спящего человека во сне вновь
собираются, и он бывает счастлив. Поэтому в качестве
образца для людей мудрых можно взять Кота. Он
постоянно, всё время спит. Поэтому я славлю Кота!

(Размер строфы: шардулавикридита)



.........................................





После очередного "диалога" с важным российским "знатоком", засыпавшим меня санскритскими цитатами из Махабхараты без перевода, сочинилась эта строфа. Ещё раз замечу, что кидаться цитатами, особенно не утруждаясь их переводом (не для меня, разумеется, но для других возможных читателей), как это принято у важничающих и интересничающих индофриков, демонстрирующих "презренному плебсу" свою сугубую причастность к "древней ведической мудрости", дело-то нехитрое. Oб этом как о типичном явлении важничающей околоиндийской тусовки я как раз совсем недавно ПИСАЛ).


प्रभावयुक्तश्च शुको रटन्गिरः
धिङ्मन्यते स्वं विबुधं निरामयम् ।
विपक्ष आभासत ईदृशो जडो
विपक्षपक्षीव तु याति हास्यताम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

prabhāvayuktaś ca śuko raṭan giro
dhiṅ manyate svaṃ vibudhaṃ nirāmayam /
vipakṣa ābhāsata īdṛśo jaḍo
vipakṣapakṣīva tu yāti hāsyatāṃ //

*****************************************


A parrot seems to be full of dignity while he shouts human words,
and considers himself to be an infallible scholar. An idiot who is
endowed with such qualities (of a parrot) looks like a real opponent.
But as a matter of fact, he is ridiculous like a bird without feathers!

**************************************

Важный попугай, выкрикивая человеческие слова,
увы, считает себя безупречным мудрецом.
Наделённый подобными же свойствами дурак
кажется оппонентом в споре, но на деле он
смешон, подобно птице, лишённой перьев!

*********************

Для этой строфы характерен каламбур, в котором обыгрывается слово "випакша", которое может означать оппонента, но также и того, кто не имеет крыльев или перьев.

............................................



Несколько шуточных строф, как бы из некоей Аласья-канды (Раздела о лени) Муркхапураны (Пураны дураков), по поводу которых индофрики, как обычно бывает в таких случаях, нисколько не поняв шуточнй интонации, начали с укором, гневом праведников и назиданием извергать тонны моралина:

॥मूर्खपुराण आल्स्यकाण्डः॥

यत्कार्यं नैकदा कार्यमस्माकं तु परायणम् ।
मद्यादन्यन्न किंचित्स्यात्प्रमादे सुखमुत्तमम् ॥१॥

सीद्ये सुखं हि परमं प्रमादे च निरामयम् ।
तस्माच्छयीत विद्वान्वा आलस्यं परमो गुणः ॥२॥

उपहासगिरा ना वै शक्तिमान्वर्धते मतौ ।
पुस्तकानां तु वाक्यैस्तु श्रूयते मूर्ख एव च ॥३॥

परिहासमहत्त्वेन विजीयेयुश्च योगिनः ।
गुरुता विदुषां नास्ति स्वादुता गीर्षु विद्यते ॥४॥

शिष्यकः श्मश्रुलो याति सिद्धतां संस्कृते यतः ।
सुरवाक्पठ्यते येन कूर्चकं वर्धयेत सः ॥५॥

mūrkhapurāṇa ālasyakāṇḍaḥ //

yat kāryaṃ naikadā kāryam asmākaṃ tu parāyaṇam /
madyād anyan na kiṃcit syāt pramāde sukham uttamam //1//

sīdye sukhaṃ hi paramaṃ pramāde ca nirāmayam /
tasmāc chayīta vidvān vā ālasyaṃ paramo guṇaḥ //2//

upahāsagirā nā vai śaktimān vardhate matau /
pustakānāṃ tu vākyais tu śrūyate mūrkha eva ca //3//

parihāsamahattvena vijīyeyuś ca yoginaḥ /
gurutā viduṣāṃ nāsti svāduta gīrṣu vidyate //4//

śiṣyakaḥ śmaśrulo yāti siddhatāṃ saṃskṛte yataḥ /
suravāk paṭhyate yena kūrcakaṃ vardhayeta saḥ //5//

**************************************

(1)
What is necessarily to be done, one should never do it!
We have no other refuge as only wine!
The highest happiness is in the intoxication!

(2)
In idleness and intoxication with wine
there is the highest and pure happiness!
That's why the wise scholar should sleep,
for laziness is the highest virtue!

(3)
A powerful person grows in his mind
by words of derision from others.
But only a stupid one becomes known
by citations of the words from books.

(4)
Even Yogis are subdued by the greatness of joking!
Wise persons do not necessarily have outer dignity,
but their speech is always sweet.

(5)
Because a bearded student (necessarily)
becomes perfect in Sanskrit,
may he who learns the language
of gods let his beard grow!

*****************************************

(1)
То, что следует делать, никогда делать не нужно,
Ведь нет у нас иного прибежища, кроме вина!
В опьянении — высшее счастье!

(2)
Так, в лени и в опьянении — чистое, наивысшее
cчастье, и посему мудрец да почивает, ибо леность —
высшая добродетель!

(3)
Муж возастает в своём разуме и делается сильным
за счёт слов насмешки, а цитатами из книг известным
делается лишь глупец!

(4)
Величием насмешки препобеждаются даже йогины.
У подлинных мудрецов отсутствует важность,
однако для речей их характерна мягкость.

(5)
Поскольку бородатый ученик достигает в санскрите
совершенства, то пусть тот, кто занимается санскритом,
(непременно) отращивает бороду!


................................................





Диалог в Лицекнижии, В комментарии некий индийский читатель начинает высказывать пожелания, более похожие на указания, о чём именно мне следует писать (это свойство характерно, видимо, для любых соцсетей, для определённого сорта людей). Дескать, "напиши-ка ты пр льва, мы в Индии почитаем львов". Превозмогания раздражение, написал в ответ следующую строфу, которую решил сохранить:


यदा कथा मे खलु केशिनां भवेत्
सिंहस्य श्लोको लिखितो भविष्यति ।
न निन्दितो यद्यपि केसरी मया
फिरङ्गदेशे तु बिडालकः शुरः ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

yadā kathā me khalu keśināṃ bhavet
siṃhasya śloko likhito bhaviṣyati /
na nindito yady api kesarī mayā
phiraṅgadeśe tu biḍālakaḥ śuraḥ //

**************************************

“If I want to speak about lions, then
I will surely write a stanza about a lion!
Although I don’t despise lions at all,
the cat plays a kind of lion’s role for us in Europe!”

****************************************

„Когда речь зайдёт о львах, то я
непеменно напишу строфу о льве!
Хотя я никоим образом и не презираю
львов, однако (для нас) в Европе котик
является (как бы тем, чем) лев (в Индии)!“

................................................





योगी न गोपो न च गोपनीयः
स्वातन्त्र्यतो याति बिडालकैः समः ।
विना कुटीरं बत जन्मभूमिं
बोधस्य दुग्धं खलु तेन पीयते ॥

yogī na gopo na ca gopanīyaḥ
svātantryato yāti biḍālakaiḥ samaḥ /
vinā kuṭīraṃ bata janmabhūmiṃ
bodhasya dugdhaṃ khalu tena pīyate //

************************************

A Yogi is neither a herdsman, nor a member of the herd.
He moves totally free, like cats use to do.
He has no house and no motherland, and he
Drinks only the milk of knowledge!

*************************************

Йогин — не пастух и не пасомый.
Он совершенно свободно
передвигается, подобно кошкам.
Не имея ни дома, ни родины,
он пьёт лишь молоко знания!
Tags: Индия, кавья, котеги, мои сочинения на санскрите, поэзия, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment