Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

"В траве сидел кузнечик" на санскрите




Перевёл наскоро знаменитую песенку на санскрит, самую малость украсив её в индийском стиле. Вышло нечто вроде истории из индийской Панчатантры. В самом конце добавил назидательную шлоку, подводящую итоги грустной истории, как это и требуется в Панчатантре или Хитопадеше. Даю также обратный перевод на русский с санскрита.


pataṅgabhekakathā:
ekadā kaścit pataṅgaḥ kasmiṃścid deśe kutracit tṛṇānāṃ madhye tasthau. sa pataṅgaḥ kṣudrapaṭolikāsama ivābhāsata, yataḥ sa svalpo haritaś ca babhūva. bho paśyata svamanasi, sa harita iva babhūva! sa pataṅgas tṛṇāny eva bhakṣayām āsa naikadā ca kañcit kīṭam apakārayāṃ cakāra yato na kadā cin na kiṃcin māṃsaṃ cakhāda. api ca sadaiva makṣikābhiḥ saha bandhutvam akarot. bho paśyata, āścaryam idam! te makṣikās tasya suhṛdo babhūvuḥ! kadācit tu kaścin bhākṣakañjaro nāma maṇḍūkaḥ pataṅgasya samīpa āgamat taṃ pataṅgam cākhādīt. paśyata re, mahākañjaro bhūtvā sa bheko ’titarāṃ bhākṣara upajijīva. hā hā dhik, sa ca taṃ pataṅgaṃ niḥśeṣato ’khādīt! sa pataṅgo na kadācid acintayad īdṛśam ātmano ’ntakam, na yāvad vyacārayad evaṃvidham abhavyaṃ nijaṃ maraṇam, naiva svaprātibhatvena śakyo ’bhūt tadīyaṃ mṛtyuṃ pratīkṣitum. bho paśyata, sa kṛpaṇaḥ pataṅga etādṛśaṃ vadham anubhūya pañcatvaṃ gataḥ. bho dhik kaṣṭam iti. uktaṃ hi kenacit kutracit tad yathā:
asmākaṃ jīvanaṃ kaṣṭaṃ
mitrāṇi ced bahūny api /
mṛtyū re na pratīkṣyeta
pataṅgasyeva śālunā //

******************************************

॥पतङ्गभेककथा॥
एकदा कश्चित्पतङ्गः कस्मिंश्चिद्देशे कुत्रचित्तृणानां मध्ये तस्थौ । स पतङ्गः क्षुद्रपटोलिकासम इवाभासत यतः स स्वल्पो हरितश्च बभूव ॥ भो पश्यत स्वमनसि स हरित इव बभूव ॥ स पतङस्तृणाण्येव भक्षयामास नैकदा च कञ्चित्कीटमपकारयां चकार यतो न कदाचिन्न किंचिन्मांसं चखाद । अपि च सदैव मक्षिकाभिः सह बन्धुत्वमकरोत् ॥ भो पश्यत । आश्चर्यमिदम् । ते मक्षिकास्तस्य सुहृदो बभूवुः ॥ कदाचित्तु कश्चिद्भाक्षकञ्जरो नाम मण्डुकः पतङ्गस्य समीप आगमत्तं पतङ्गं चाखादीत् ॥ पश्यत रे । महाकञ्जरो भूत्वा स भेकोऽतितरां भाक्षर उपजिजीव ॥ हाहा धिक् स च तं पतङ्गं निःशेषतोऽखादीत् ॥ स पतङ्गो न कदाचिदचिन्तयदीदृशमात्मनोऽन्तकम् । न यावद्व्यचारयदेवंविमभव्यं निजं मरणम् । नैव स्वप्रातिभत्वेन शक्योऽभूत्तदीयं मृत्युं प्रतीक्षितुम् ॥ भो पश्यत स कृपणः पतङ्ग एतादृशं वधमनुभूय पञ्चत्वं गतः । भो धिक्कष्टमिति ॥ उक्तं हि केनचित्कुत्रचित्तद्यथा ।
अस्माकं जीवनं कष्टं मित्राणि चेद्बहून्यपि ।
मृत्यू रे न प्रतीक्ष्येत पतङ्गस्येव शालुना ॥
इति पतङ्गभेककथा समाप्ता ॥

**************************************************

История Кузнечика и Лягушки

Когда-то в одной стране некий Кузнечик пребывал где-то среди трав. Этот Кузнечик выглядел примерно как крошечный огурчик, поскольку был он маленьким и зелёным. Узрите же в уме своём, он был зелёненький! Кузнечик этот кушал лишь траву, и он никогда не обижал ни одного насекомого-червячка, поскольку он никогда не ел мяса. Однако же он всегда поддерживал дружбу с мухами. Вы только поглядите, это удивительно! Мухи были его друзьями! Однако как-то раз к нему приблизилась некая Лягушка по имени 'Прожорливое Брюхо' и съела этого Кузнечика. Вы только поглядите: у этой Квакушки был огромный живот и, будучи чрезвычайно прожорливой, она добывала себе пропитание. Вот же несчастье, и она съела этого Кузнечика без остатка! Кузнечик этот никогда и не думал о подобной своей кончине, никогда даже не размышлял о подобного рода неприглядной смерти своей, никогда не был способен ожидать такой своей погибели даже гадательно! Вы только поглядите! Этот несчастный Кузнечик, испытав такое убийство, распался на пять первоэлементов! Вот несчастье, вот так незадача!
Ведь было же кем-то где-то сказано следующее:

Жизнь наша тяжела, и хоть друзей
имеем преизбыток, нам смерть свою
предвидеть невозможно, как не увидел
смерть свою Кузнечик от Лягушки!
Tags: мои переводы на санскрит, мои сочинения на санскрите, приколы, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments