Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Санскритские строфы: miscellanea



Снова выкладываю свои санскритские строфы, прошедшие nihil obstat и imprimatur санскритского поэта-пандита д-ра Сурендрамохана Мишры. Чтобы невозвратно не затерялись в тёмных недрах Лицекнижия. Строфы различной тематики написаны разными размерами.


कन्या च सा जगति सार्थतमा मता रे
तस्याः प्रशस्तिरिह विस्तरशस्त्ववाप्ता ।
लोकाः फिरङ्गदिशि मूढतरा भवेयुः
कुर्यां नु किं विमतिता यदि राजतेऽस्याम् ॥१॥

ज्ञानी नु नैव मनितो बत लोकशो रे
साधुश्च साधकतमो न वरः प्रसिद्धः ।
मूर्खस्तु तारतम आप्ततमो जनेभ्यो
धिक्तं च कालमहितं जडतां च कृत्स्नम् ॥२॥

kanyā ca sā jagati sārthatamā matā re
tasyāḥ praśastir iha vistaraśas tv avāptā /
lokāḥ phiraṅgadiśi mūḍhatarā bhaveyuḥ
kuryāṃ nu kiṃ vimatitā yadi rājate ’syām //1//

jñānī nu naiva manito bata lokaśo re
sādhuś ca sādhakatamo na varaḥ prasiddhaḥ /
mūrkhas tu tāratama āptatamo janebhyo
dhik taṃ ca kālam ahitaṃ jaḍatāṃ ca kṛtsnam //2//

******************************************



(1)
Alas, this girl is considered the most significant one
in the world, she attained the great fame on Earth.
People in Europe become more and more confused,
so, what should I do if such idiocy reigns in it?

(2)
A man of knowledge is not known among people!
A virtuous person who is most effective, is not
famous as the best one! But an idiot who is the
most loud one, is also most trustworthy for people.
Shame on this noxious time, as well as on its stupidity!

************************************************

(1)
К сожалению, девица эта считается самым
важным в мире лицом, ибо слава её широко
распространилась по всей Земле! Люди в
Европе становятся всё более замороченными,
так что же мне делать, если безумие правит бал?

(2)
Человек знания, увы, не известен в народе.
Тот, чья добродитель наиболее результативна,
уже более не считается наилучшим. Самый
же горластый глупец для людей наиболее
убедителен. Тьфу же на это дурацкое время,
как и на всю эту глупость!

.....................

(размер санскритских строф: васантатилака)

*********************************

उक्तं च मूर्खपुराणे ॥
किं गुरुश्चागुरुस्तिष्ठेद्दग्धो यो नास्ति कश्मलः ।
बटोश्चेत्त्वगुरोर्नाशः किं पुनस्त्वगुरोर्गुरोः ॥१॥
बटुकानां गुरुर्नो चेद्बालिकानां च मानितः ।
शिष्यानां बत संमोहः कन्याराज्यं प्रतिष्ठितम् ॥२॥
सर्वत्र कलिकालेऽस्मिन्निदानीन्तनभूतले ।
फिरङ्गे गुरुलोपः स्याज्जडतायास्तु वर्धनम् ॥३॥

uktaṃ ca mūrkhapurāṇe //

kiṃ guruś cāgurus tiṣṭhed dagdho yo nāsti kaśmalaḥ /
baṭoś cet tv aguror nāśaḥ kiṃ punas tv aguror guroḥ //1//

baṭukānāṃ gurur no cet bālikānāṃ ca mānitaḥ /
śiśyānāṃ bata saṃmohaḥ kanyārājyaṃ pratiṣṭhitam //2//

sarvatra kalikāle ’sminn idānīntanabhūtale /
phiraṅge gurulopaḥ syāj jaḍatāyās tu vardhanam //3//

****************************************************

It is said in Murkhapurana:

(1)
Is there a teacher who has no teacher,
and who is not tormented being utterly
weak? A boy who has no teacher, is lost.
So, what to say about a teacher who has
no teacher?

(2)
If lads and girls have no teacher whom
they respect, students are confused, and
the reign of young blondies is established!

(3)
In the Kali-yuga in our modern world
everywhere in Europe (true) teachers
disappear, but stupidity grows!

*******************************************

(1)
В Муркхапуране сказано:

(1)
Существует ли учитель, не имеющий своего учителя,
который бы не мучился своей неполноценностью?
Ведь если не имеющий учителя отрок пропадает,
тогда что же говорить об учителе, не имеющем учителя?

(2)
Если у отроков и отроковиц нет учителя, которого бы
они уважали, тогда головы учеников будут заморочены,
и настанет правление девиц!

(3)
В этот период Кали-юги в современном мире
(подлинных) учителей в Европе нигде не видно,
глупость же возрастает!


....................................................


स्वतन्त्रता मानुषवाच ईप्सिता
नवीनलोके खलु दुर्गता तु सा ।
दुर्मानवानां हि वशाद्विनाशिता
दुष्टा यदिच्छा जगतीतलेऽसिता ॥

svatantratā mānuṣavāca īpsitā
navīnaloke khalu durgatā ca sā /
durmānavānāṃ hi vaśād vināśitā
duṣṭā yadicchā jagatītale’sitā //

***********************************

Freedom of human speech is very much desired in
the modern world! But it is well known that it is faring
badly, because this freedom is destroyed by the power
of those malevolent people whose will here on Earth is
malignant and dark!

******************************************

У свободы человеческого слова делá в современном
мире обстоят, как всем известно, крайне плохо, ведь
свобода эта упраздняется здесь на Земле властью
дурных людей, чья воля зла и темна!

.......................................................




Пандиту Суредрамохану Мишре


श्रीमत आचार्याय महोदयाय सुरेन्द्रमोहनमिश्राय ॥

पण्डितानां मनो रत्नं कवीनां रत्नधातमम् ।
निपुणः कवितायां तु वागरः परमः स्मृतः ॥१॥
सर्वेषां वाग्मिनां यः परमविदवहः काव्यलीलाविलासी
देवानामिन्द्रनाम्ना जगति न विजितः ख्यापितो मोहशून्यः ।
आर्याणां मिश्रवंशे भवनमुपगतः शारदा तस्य गोप्त्री
पाहीहैवात्प्रयत्ने मम विबुधगिरा काव्यकारं गुरो माम् ॥२॥

paṇḍitānāṃ mano ratnaṃ kavīnāṃ ratnadhātamam /
nipuṇaḥ kavitāyāṃ tu vāgaraḥ paramaḥ smṛtaḥ //1//

sarveṣāṃ vāgmināṃ yaḥ paramavidavahaḥ kāvyalīlāvilāsī
devānām indranāmnā jagati na vijitaḥ khyāpito mohaśūnyaḥ /
āryāṇāṃ miśravaṃśe bhavanam upagataḥ śāradā tasya goptrī
pāhīhaivāt prayatne mama vibudhagirā kāvyakāraṃ guro mām //2//

***************************************************

(1)
The mind of scholars is a jewel, the mind of poets
distributes those jewels (among people), but the highly
learned person who is skilled in poetry, is considered
the supreme person!

(2)
Among all eloquent persons he, who conveys the most excellent
knowledge and uses to play with the elegance of poetry, is praised
by the name 'Indra among gods' (--> Surendra), is not defeated
in this world and has absolutely no delusion (--> Moha-na), was born
in the family 'Mishra‘of noble people, and Sarasvati is his guardian.
So, protect me here in this world, oh, my Teacher, in my effort to
compose poetry in the language of gods (Sanskrit)!

*********************************************************

Пандиту-поэту Сурендрамохану Мишре:

(1)
Ум учёных мужей подобен драгоценному самоцвету, ум же
поэтов подобен тому, кто этими самоцветами одаривает.
А вот многоучёный муж, да ещё и искусный в стихосложении,
считается и вовсе никем не превзойдённым!

(2)
Тот, что из числа всех, искусных в красноречии, одаривает никем не
превзойдённым знанием и искусно играет красотами поэзии, кто,
будучи в мире сем не препобеждённым, славится под именем "Индры
среди богов" (--> Сурендра), совершенно не имея заблуждений
(--> Моха-на),
появился на свет в семье "Мишра" благороднорождённых, имея богиню
Сарасвати своею покровительницей. Итак, храни же меня в этом мире,
о Наставниче, в моих усилиях по сочинению поэзии на языке богов!

(Pазмер санскритской строфы: срагдхара)

****************************

श्रीमते सुरेन्द्रमोहनमिश्राय ॥

त्वया गुरो चोक्तगिरा नु यत्स्मृतं
विचित्रविज्ञानतया भवेद्धि तत् ।
विना तवोक्तिं बत कुत्र मे विदः
आर्योपकारेण मनो विधास्यताम् ॥

tvayā guro coktagirā nu yat smṛtaṃ
vicitravijñānatayā bhaved dhi tat /
vinā tavoktiṃ bata kutra me vidaḥ
āryopakāreṇa mano vidhāsyatām //

***************************************

To Pandit Dr. Surendramohan Mishra:

"Oh, Teacher! What you have taught me with your
uttered words, becomes wonderful knowledge!
How should I comprehend things without your speech?
So, let this understanding be bestowed upon me
through this help of the Noble one!"

********************************************

Пандиту Сурендрамохану Мишре

"О Учителю! То, чему Ты меня учил изреченными
словесами своими, становится чудеснейшим знанием!
Откуда возьмётся у меня постижение (сути вещей)
без твоих слов? Да будет же мне даровано понимание
при помощи Благородного!"


.......................................................

О переводах с санскрита

मूर्खपुराणे विदूषक उवाच ॥

संस्कृताद्बहवो मान्या विश्रुता चानुवादकाः ।
रूषदेशे तु तद्धेतोराङ्ग्ला सर्वैर्हि विद्यते ॥१॥

आङ्ग्ल​भाषा वरं मित्रं रूषभाषानुवादिनः ।
किं कुर्याद्भारतज्ञानी त्वाग्ल​भाषां विना प्रभो ॥२॥

करवाण्यनुवादं हो रूषभाषां निरामयम् ।
सति ह्याङ्ग्लानुवादेऽस्मिन्दोषाणां नास्ति सम्भवः ॥३॥

****************************

mūrkhapurāṇe vidūṣaka uvāca:

saṃskṛtād bahavo mānyā viśrutā cānuvādakāḥ /
rūṣadeśe tu taddhetor āṅglā sarvair hi vidyate //1//

āṅglabhāṣā varaṃ mitraṃ rūṣabhāṣānuvādinaḥ /
kiṃ kuryād bhāratajñānī tv āṅglabhāṣāṃ vinā prabho //2//

karavāṇy anuvādaṃ ho rūṣabhāṣāṃ nirāmayam /
sati hy āṅglānuvāde ’smin doṣāṇāṃ nāsti sambhavaḥ //3//



*************************************************

A Jester in Mūrkhapurāṇa said:

(1)
In Russia there are many respected and well-known
translators from Sanskrit (into Russian) for that
following reason: everybody knows English!

(2)
English language is the best friend of him who translates
(from Sanskrit) into Russian. Oh, my Lord! What should
a (Russian) Indian scholar do without an English (translations)!

(3)
Let me make a secure translation into Russian
language! One cannot make any mistake because
there is already an English translation!


****************************************

Насмешник-Видушака в Муркхапуране сказал:

(1)
"В России много уважаемых и знаменитых
переводчиков с санскрита по той причине,
что ведь все знают английский язык!"

(2)
„Английский язык — лучший друг
переводчика (с санскрита) на русский
язык! Господи! Что же будет делать
индолог без английского языка?“

(3)
„Итак, сделаю-ка я безукоризненный
перевод на русский язык! Ведь, раз уже
имеется перевод на английский язык,
допустить ошибку будет невозможно!“


..................................................


Vidushaka’s critique of too much agreeableness:

श्वा हा समूहे खलु चाविचोदको
विदूषको वै ह्यविदूषको न सः ।
यदा तु भूयादिति चोच्यते प्रियम्
न दृश्यते दोषवता भ्रमः स्वयम् ॥

śvā hā samūhe khalu cāvicodakaḥ
vidūṣako vai hy avidūṣako na saḥ /
yadā tu bhūyād iti cocyate priyaṃ
na dṛśyate doṣavatā bhramaḥ svayam //

***************************************

A hound in a flock is an impeller of sheep, for.
it is well known that a jester does not really
corrupt those who are favourable. But if we
(always) speak kindly “Let it be so!” then those
who commit mistakes will not be able to see their
faults themselves!

********************************************

Зачем нужна критика:

Собака в стаде для того, чтобы гонять овец, ведь
xорошо известно, что насмешник не испортит
людей благожелательных. Однако если мы всегда
любезно говорим: "Пусть так и будет!", тогда те, кто
совершают ошибки, никогда не разглядят их сами.

.........................................................


European talking in Sanskrit: Why I am not a great fan of simplified Sanskrit (1).





О санскрите:

सरला संस्कृता भूयाद्देववाणीति कथ्यते ।
अलङ्कारास्तु कुत्रत्याः सरसे संस्कृते गते ॥

saralā saṃskṛtā bhūyād devavāṇīti kathyate /
alaṅkārās tu kutratyāḥ sarase saṃskṛte gate //

*************************************

They say: “May the well-formed language
of gods be spoken in a very simple way!”
But if the juicy Sanskrit disappears, where
should all poetic ornaments remain?

*************************************

Говорят, что на культивированном "языке богов"
(т. е. на санскрите) следует говорить предельно
просто. Но если "сочный" санскрит исчезнет, откуда
тогда возьмутся все поэтические украшения
(риторческие фигуры)?

..........................................................


गतवानस्ति चेद्ब्रूयादिदानीन्तनसंस्कृते ।
अगच्छच्च जगामैव ह्यगामि त्वगमत्क्व वा ॥

gatavān asti ced brūyād idānīntanasaṃskṛte /
agacchac ca jagāmaiva hy agāmi tv agamat kva vā //

******************************************

If people speak in modern Sanskrit only “he went”
(using solely the form of past active participle), where
do all other forms of grammatical past remain, as for example
imperfect (लङ्), perfect (लिट्), aorist (लुङ्) active or passive?

*********************************************

Если в современном санскрите люди говорят только
(употребляя действительное причастие прошедшего времени)
"он есть шедший" (в значении: "он (по)шёл"), то где же все остальные
формы: имперфект, перфект, пассивный и активный аористы?

...............................................


अधीते संस्कृते हन्त वाङ्मयं भाति सागरः ।
उडुपश्च प्रयुज्येत पारं यातुं लयं विना ॥

adhīte saṃskṛte hanta vāṅmayaṃ bhāti sāgaraḥ /
uḍupaś ca prayujyeta pāraṃ yātum layaṃ vinā //

****************************************

Even if you have learned Sanskrit, eloquence in it, indeed,
seems to be like an ocean! You may use a boat to reach
its opposite shore in order not to go down!

****************************************

Даже если ты изучал санскрит, словесность на этом языке
подобна океану! Необходимо использовать корабль, чтобы
успешно переправиться на тот берег и не погибнуть.

.......................................................





किं शक्यते भूमितले विजेतुं
दुर्गं नु दैवं विनिवारितुं च तत् ।
या दुर्गतिर्दूरतयानुदृश्यते
सा दुर्गया याति विनाशनं क्षणात् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kiṃ śakyate bhūmitale vijetuṃ
durgaṃ nu daivaṃ vinivāritum ca tat /
yā durgatir dūratayānudṛśyate
sā durgayā yāti vināśanaṃ kṣaṇāt //

*************************************

Is it possible here on Earth to defeat fate,
which is difficult to approach, and to hinder it?
That man's ill luck, which seems to be a rather long
way can be in a single moment destroyed by Durga!

**************************************

Возможно ли здесь на Земле препобедить судьбу,
подступиться к коей трудно, и предотвратить её?
Злосчастье человеческое, что видится предолгим путём,
Дурга уничтожает в одно-единственное мгновение!

..................................................





मन्दाक्रान्ता प्रचलति चिरं दूरतो दुर्गतिर्या
शीघ्रं तस्याः परिणतिरहो व्यज्यते सा विषालुः ।
दुष्टं चायुस्तदतिबहवस्तस्य वै व्यापदो रे
दुर्गा चैका शरणवरदा वन्दनं मे च तस्यै ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mandākrāntā pracalati ciraṃ dūrato durgatir yā
śīghraṃ tasyāḥ pariṇatir aho vyajyate sā viṣāluḥ /
duṣṭaṃ cāyus tad atibahavas tasya vai vyāpado re
durgā caikā śaraṇavaradā vandanaṃ me ca tasyai //

******************************************

Miserable fate proceeds rather slowly and advances from afar, but
its mature fruit appears as something poisonous, namely as a spoilt
life, and thus, as multiple calamities taking place in it. Durga alone
gives me the best asylum! That’s why I praise Her!

(Mandakranta chandas)

*********************************************

Несчастная судьба шествует чрезвычайно медленно, двигаясь издалека,
однако её созревший плод быстро проявляется как ядовитый, а именно,
как испорченная жизнь и наполняющие её неисчислимые скорби. Одна
лишь Дурга дарует мне наилучшее убежище от напастей, и посему я славлю её!

(размер строфы: мандакранта)

..................................................





शारदे भो त्वया वाचो दत्ताः काव्यतया मम ।
पाहि मां हो गिरां बाणैर्भ्रमन्तं वचसां वने ॥१॥

येनैव भाष्येत सुपर्वणां गिरा
स उत्तमो पूरुष आहृतो जनैः ।
विशारदः कीर्तिशरैः सुरक्षितः
सा शारदा तच्शरणा प्रकीर्तिता ॥२॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

śārade bho tvayā vāco dattāḥ kāvyatayā mama /
pāhi māṃ ho girāṃ bāṇair bhramantaṃ vacasāṃ vane //1//

yenaiva bhāṣyeta suparvaṇāṃ girā
sa uttamo pūruṣa āhṛto janaiḥ /
viśāradaḥ kīrtiśaraiḥ surakṣitaḥ
sā śāradā tacśaraṇā prakīrtitā //2//

*************************************

(1)
Oh, Sarasvati! You bestowed on me sentences in the form of poetry.
With the arrows of your sayings please protect me, who wanders
in the thicket of words!

(2)
People would call him who speaks in the language of gods,
the superior person. Such scholar is well protected by the
arrows of words, and goddess Sarasvati is known as his refuge!

******************************************

(1)
О Сарасвати! Ты одарила меня глаголами в виде поэзии.
Прошу, защити же меня стрелами своих речений, ибо
я блуждаю в словесной чаще лесной!

(2)
Того, кто изъясняется на языке богов, люди называют
превосходнейшим многоучёным мужем, добрая защита
коего — стрелы словесные, ибо Сарасвати — его
прибежище!


..........................................................


कविता मधुरा वचसा गगनात्
स्तवनं मधुवत्खलु मित्रगिरा ।
गुणदोषविचारवतां वचनं
सरलं कटुकं किल सत्यवहम् ॥१॥

सुखदं त्वपि किंचन चेन्न वरम्
मधुरं हि विषं मरणावहमात् ।
भिषजां प्रतिकार इतः कटुकः
विविधा जगतीह ह विघ्नभृतः ॥२॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kavitā madhurā vacasā gaganāt
stavanaṃ madhuvat khalu mitragirā /
guṇadoṣavicāravatāṃ vacanaṃ
saralaṃ kaṭukaṃ kila satyavaham //1//

sukhadaṃ tv api kiṃcana cen na varam
madhuraṃ hi viṣaṃ maraṇāvaham āt /
bhiṣajāṃ pratikāra itaḥ kaṭukaḥ
vividhā jagatīha ha vighnabhṛtaḥ //2//

***************************************

(1)
Poetry composed in the language which came from heaven, is sweet.
Praise by the voice of a friend, is in fact like honey. (But) a statement
of those who discern between good qualities and faults, is indeed straight
and pungent, and it provides truth!

(2)
Even if something brings comfort, it is not necessarily the best thing.
A poison is also sweet bringing death as a result. Hence an antidote
among healing substances can be bitter. There are manifold things in
this world which bring troubles!

***************************************

(1)
Сладка поэзия, сочиняемая на языке,
сошедшем с небес. Похвала голосом
друга подобна мёду. Речь же тех, кто
способен различать достоинства и
пороки — прямая, горькая и несёт
правду!

(2)
Нечто, дарующее удовольствие, вовсе
необязательно бывает полезно. Ведь и яд,
хотя бывает сладок, несёт в результате
погибель. Противоядие же из числа целебных
снадобий порою бывает горьким. Да,
разнообразны в мире сем вещи, несущие
человеку скорби!

**************

(Размер строф: тотака)


.....................................................



आलस्यं स्याद्विलासोऽयं द्वीपिने साललासवत् ।
कवीनां खल्व​नायासः सार्थको लोपवत्तथा ॥

ālasyaṃ syād vilāso ’yaṃ dvīpine sālalāsavat /
kavīnāṃ khalv anāyāsaḥ sārthako lopavat tathā //

*************************************

Idleness is a kind of play like jumping of a tiger over a fence.
In the same way, the absence of exertion for poets has its own meaning like “lopa” (in Sanskrit grammar).

[लोपः -- operative blank substitution in Panini’s grammar].

*****************************************
Лень — это (своего рода) игра, подобно
прыжкам через забор для тигра.
Так, oтсутствие видимой деятельности для
поэтов подобно "лопе" (в грамматике)*.

* [लोपः -- в грамматике Панини: элизия, оперативное нулевое замещение при словообразовании, происходящее "невидимо", но имеющее конкретный видимый результат]


**********************************






निद्रा च धीमतां धन्या ह्यालस्यं स्याद्धितावहम् ।
कालो याति बिडालानां भोजने स्वपने तथा ॥

nidrā ca dhīmatāṃ dhanyā hy ālasyaṃ syād dhitāvaham /
kālo yāti biḍālānāṃ bhojane svapane tathā //

…………………………………………….

For intelligent persons sleep is healthy
and idleness very suitable. Cats also use
to spend their time by eating and sleeping!

………………………………………..

Для умных людей сон полезен, а лень
чрезвычайно благоприятна! Кошки тоже
проводят своё время в еде и во сне.


........................................




कुत्रत्यं मरणं मृत्योर्यत्सेव्यं जन्मिभिस्सदा।
पञ्चत्वगमनं हन्त ह्यमोच्यं चरमं च धिक्॥१॥

मृत्योः कथंचिन्न​ विमुच्यते नरः
तद्भीतिदुग्धः खलु दह्यतेऽवशः।
दृष्टा मयानल्पजनाः शिसेवकाः
भयात्त्वतीतश्च न कश्चिदीक्षितः॥२॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kutratyaṃ maraṇaṃ mṛtyor yat sevyaṃ janmibhis sadā /
pañcatvagamanaṃ hanta hy amocyaṃ caramaṃ ca dhik //1//

mṛtyoḥ kathaṃcin na vimucyate naraḥ
tadbhītidugdhaḥ khalu dahyate ’vaśaḥ /
dṛṣṭā mayānalpajanāḥ śisevakāḥ
bhayāt tv atītaś ca na kaścid īkṣitaḥ //2//

*************************************

(1)
Where is the Death of death, which has to be always
honoured by living creatures? Alas, the process of dying
cannot be escaped from, for it is ultimate!

(2)
A human can be in no way released from death;
Full of fear of it he burns being helpless!
I have seen many devotees of Shiva,
but I have regarded nobody who was able
to overcome this horror!

******************************************

(1)
Где обитает Смерть смерти, которой всегда должны
поклоняться все живые существа? Увы, процесса
умирания не избежать, ибо это — самое последнее событие!

(2)
Человеку никак не избежать смерти. Исполненный
страха пред нею, он горит, беспомощный! Я видел
многих почитателей Бога, но до сих пор ещё не узрел
никого, кто бы был свободен от этого ужаса!

.....................................

यथाशरीराः परिदेविता न ये
सुखेन तिष्ठन्ति न तापिता यतः।
तथा तनुष्ठा जगतीह संस्थिताः
क्लिष्टास्तु रोगैश्च परैर्भयैश्च ते॥

yathāśarīrāḥ paridevitā na ye
sukhena tiṣṭhanti na tāpitā yataḥ /
tathā tanuṣṭhā jagatīha saṃsthitāḥ
kliṣṭās tu rogaiś ca parair bhayaiś ca te //

***********************************

Those who are no more in their mortal bodies, are no more miserable,
because they are happy and no more tormented. On the other hand,
those who still stay in their material bodies here in this world,
are afflicted by diseases, by enemies and by fears!

**********************************************

Подобно тому, как те, что находятся вне тела,
уже более не несчастны, поскольку им хорошо,
ведь их более ничто уже не мучает, так и те,
что всё ещё пребывают в этом мире, находясь
в своём теле, бывают истязаемы болезнями,
врагами и многими страхами!

...................................................





Поздравление Ольги Трофимовой


ॐ स्वस्ति॥
ओलिगां रष्यशब्दानां हीशां चैव निरुत्तराम् ।
वन्दे भूयाच्च तस्याः श्रीर्दीर्घमायुर्हितं तथा ॥१॥
मार्जारकत्रयं वन्दे तस्याः सा चौतुगोपिका ।
भोजयित्री बिडालानां ते सर्वेषां रतिप्रदाः ॥२॥
भूतिर्निरामया भूयादोलिगायाः कुटुम्बके ।
तां पूजयामि सततमाशीर्वादो भवेच्च मे ॥३॥

oligāṃ raṣyaśabdānāṃ hīśāṃ caiva niruttarām /
vande bhūyāc ca tasyāḥ śrīr dīrgham āyur hitaṃ tathā //1//

mārjārakatrayaṃ vande tasyāḥ sā cautugopikā /
bhojayitrī biḍālānāṃ te sarveṣāṃ ratipradāḥ //2//

bhūtir nirāmayā bhūyād oligāyāḥ kuṭumbake /
tāṃ pūjayāmi satataṃ āśīrvādo bhavec ca me //3//

******************

С Днём рождения, многоуважаемая Ольга Трофимова!

(1)
Славлю Ольгу, несравненную
Владычицу словес русских!
Да пребудет с нею хвалосияние,
Долгий век и всяческое благо!

(2)
Славлю такожде и Кототрицу Ея,
Ибо Ольга нарицается Хранительницей,
Пастырем Кóтов и их Кормилицей,
Они же даруют всем чистую радость!

(3)
Да возрастает совершенное
Благополучие в семействе Ольги!
Неустанно склоняюсь пред Нею
В глубоком почтении и благословляю Её!

...........................................................


Уже выкладывал, но продублирую здесь две строфы размером шардулавикридита о безмолвии и молчании:


मौनं स्यात्खलु लक्षणं ह विविधं वार्यो मुनीनां मणिर्
मूढानां नु निगूहनं त्वतितरां मोहस्य तेषां दृढम् ।
ज्ञानस्यैव सुरूपमाहृतमिदं येषां परीक्षा क्षमा
भाक्तानां परमेश्वराय परमा श्रद्धा च तस्यै नमः ॥१॥

श्राद्धानां च समिध्यतेऽनलवरो हृद्यो गुहायां ज्वलञ्
छ्रद्धां वाव विना न नृत्यति जगद्भट्टस्य रङ्गे पृथौ ।
श्रद्दानं जलदं विशुष्कफलदे यस्यैव सारं सृतं
तां श्रद्धां विमलां च भक्तिभगिनीं वन्दामहै नित्यशः ॥२॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

maunaṃ syāt khalu lakṣaṇam ha vividhaṃ vāryo munīnāṃ maṇir
mūḍhānāṃ nu nigūhanaṃ tv atitarāṃ mohasya teṣāṃ dṛḍham /
jñānasyaiva surūpam āhṛtam idaṃ yeṣāṃ parīkṣā kṣamā
bhāktānāṃ parameśvarāya paramā śraddhā ca tasyai namaḥ //1//

śrāddhānāṃ ca samidhyate ’nalavaro hṛdyo guhāyāṃ jvalañ
chraddhāṃ vāva vinā na nṛtyati jagad bhaṭṭasya raṅge pṛthau /
śraddānaṃ jaladaṃ viśuṣkaphalade yasyaiva sāraṃ sṛtam
tāṃ śraddhāṃ vimalāṃ ca bhaktibhaginīṃ vandāmahai nityaśaḥ //2//

***************************************************

(1)
Silence is indeed a sign of various sorts. It is the most precious jewel
of the Sages, but for those who are stupefied it is an exceedingly
powerful way of hiding their stupidity. It is called a beautious form
of expression of sapience for those who patiently investigate things.
It is also (the appearance of) the Faith of devotees in the Highest Lord.
Let us reverentially salute this Faith!

(2)
The most precious fire, which is kindled for the faithful, is the inward blaze
glowing in the cave of their hearts. Without this Faith, indeed, the world
does not dance on the spacious stage of the Holy Lord! This Faithfulness,
like a rain cloud, gives water to him who uses to bring fruits, but who is
dried out like a tree whose sap disappeared. Let us always solemnly praise
this stainless Faith, the sister of spiritual devotion!

***************************************************

(1)
Воистину, безмолвие — многозначительный признак!
Для мудрецов это драгоценнейший самоцвет, для глупцов
же — чрезвычайно действенный приём сокрытия своей глупости.
Это также и прекрасный внешний облик любомудрия тех, что
терпеливо исследуют суть вещей. Для верующих же во
Всевышнего Господа это высшая вера. Поклон ей!

(2)
Чистейший из жертвенных огней возжигается для верных в сердце,
полыхая в его сокровенных глубинах. Истинно, без веры не танцует
мир на широких подмостках, раскинувшихся пред Господом! Вера,
подобно туче, дарует воду иссохшему плодоносцу, подобному древу,
соки коего иссякли. Да славим же неустанно безупречную веру сию,
сестрицу любви!
Tags: Бусемуниада, Индия, Муня и Буся, Сурендрамохан Мишра, кавья, санскрит, санскритская поэзия, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments