Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Индийские композиты (сложные слова): санскритские приколы!



Предлагаю вниманию любителей и ценителей санскрита, а также, возможно, лингвистов и языковедов (вряд ли это заинтересует "непосвящённых", увы...) некие предложения на санскрите, где встречаются названия ВСЕХ типов санскритских композит. Желающие (и умеющие) могут попробовать сами перевести эти предложения на русский, а потом свериться с моим переводом и толкованием, заглянув под кат. Имейте в виду, что значения фраз получаются вполне обыденные и даже актуальные. Итак:
dvandvo dvigur api cāhaṃ madgṛhe nityam avyayībhāvas tatpuruṣa karmadhāraya yenāhaṃ syāṃ bahuvrīhiḥ.
Попробовали перевести? Теперь просьба свериться, под катом:


На тот случай, если у кого-то не проявляются в компьютере значки юникода для передачи санскритских звуков, как это принято в международной транслитерации, даю транслитерацию упрощённой латиницей:
dvandvo dvigur api caaham madgrihe nityam avyayiibhaavas tatpurusha karmadhaaraya yenaaham syaam bahuvriihih.

Чтобы немножко усложнить задачу, смысловые знаки препинания нарочно не ставлю, давая всё saṃhitāyām (без пауз).
Как видят знающие хотя бы элементарную санскритскую грамматику, в этом абзаце перечислены названия всех основных типов санскритских композит.

Даю перечисление, как расположено в "Восьмикнижии" Панини и, соответственно, в комментариях (напр. в известнейшем и одном из важнейших, "Бенаресском Комментарии" — Кашикаритти — kāsikāvṛtti):

авьяибхава, татпуруша, двигу (один из подвидов татпуруши), кармадхарая (данный композит обычно определяется в европейских грамматиках как особый тип, но в индийской языковедческой традиции считается просто одним из подвидов татпуруши), бахуврихи, двандва.

Однако в данных фразах эти перечисленные композиты можно перевести вовсе не как определённые грамматические термины, а просто как обычные слова из повседневной речи. Поэтому и значение получается в результате вполне обыденное, а на фоне всемирного экономического кризиса даже донельзя актуальное!

Итак, вот перевод:
„Я женат (dvandva-), и у меня имеются также две коровы (dvigu-). В моём доме никогда (дословно: "всегда/постоянно" — nityam) нет никаких изменений (avyayiibhaava-). О царский слуга (tatpurusha), определи (т.е. дай) мне работу (karma dhaaraya!), за счёт которой (yena) я бы разбогател (дословно "стал бы тем, у кого много риса"— syaam bahuvriihih)!“

Надеюсь, что найдётся хоть кто-то, кто эти шуточки традиционных пандитов (paṇḍita) оценит и захочет ещё. При условии появления интереса профессиональных индологов и/или любителей санскрита постараюсь давать подобные "примочки" ещё, небольшими порциями.
Tags: приколы, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments