
Из последних моих сочинений на санскрите:
काव्यस्य बन्धः शरणं मयाश्रितं
निरुत्तरं तन्मतमाप्तमीदृशम् ।
शंसाशरैः शीर्यमुदाहृतं वपुः
शत्रोर्व्ययेशस्य मरस्य शोकभृत् ॥१॥
कवेर्गुहायां खलु गूढगोपुरं
यस्मिन्प्रवेशः परिकल्पितो गिरा ।
वरो ह गीर्वाणगिरीश्वरो यया
रोहं करोतीव कवित्वदीधितेः ॥२॥
kāvyasya bandhaḥ śaraṇaṃ mayāśritaṃ
niruttaraṃ tan matam āptam īdṛśam /
śaṃsāśaraiḥ śīryam udāhṛtaṃ vapuḥ
śatror vyayeśasya marasya śokabhṛt //1//
kaver guhāyāṃ khalu gūḍhagopuraṃ
yasmin praveśaḥ parikalpito girā /
varo ha gīrvāṇagirīśvaro yayā
rohaṃ karotīva kavitvadīdhiteḥ //
*************************************
(1)
My refuge which I have created, reached and
entered is composition of poetry, and I consider
it as such the most excellent one. The sorrow-
bringing body of my enemy, the Death who is
the Lord of decay, can be destroyed only
by the arrows of poetic words!
(2)
The hidden gate into poet's heart can be
entered by the poetic language through
which the Lord of Speech among gods, the
best One, increases the power of his poetic
creativity!
***************************************
(1)
Убежище моё, что я создал, которого достиг
и в кое проник — это стихосложение, и я
считаю его как таковое превосходнейшим!
Скорбеносное тело моего врага, Смерти,
Владыки разрушения, может быть убито
лишь стрелами поэтических речений!
(2)
В сокровенные врата, ведущие к сердцу поэта,
можно войти лишь поэтической речью, посредством
которой Владыка Речи из числа богов, наилучший,
взращивает мощь его поэтического дарования!
........................................

धर्मा ये च धरन्ति जन्तुकृपणान्बुद्धैश्च भूतैरिह
दीनानां शरणाय वाव विहितश्चेत्येवमाज्ञायते ।
तप्तो मानुष ईहते जगत आत्स्वातन्त्र्यमालब्धुमाः
पाशैर्मुक्तिकरो मरः पशुपतिस्तेनैव दीयेत तत् ॥
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥
dharmā ye ca dharanti jantukṛpaṇān buddhaiś ca bhūtair iha
dīnānāṃ śaraṇāya vāva vihitāś cety evam ājñāyate /
tapto mānuṣa īhate jagata āt svātantryam ālabdhum āḥ
pāśair muktikaro maraḥ paśupatis tenaiva dīyeta tat //
****************************************
"Religions which were supplied by the enlightened beings,
hold here on Earth feeble creatures in order to be a refuge
for those afflicted", that is known! But a distressed human
wishes to reach complete independence from this world.
The only One who releases him from those bonds, is the Lord
of creatures, called Death, who bestows upon him that freedom!
(shardulavikridita chandas)
****************************************
Известно, что религии, что принесли в мир наилучшие из духовно
пробуждённых существ, поддерживают здесь на Земле слабых,
дабы быть прибежищем страдальцев. Однако измученный человек
желает обрести полную независимость от этого мира. Единственный,
Кто освобождает его от оков, это Владыка твари, именуемый Смертью,
что дарует ему эту свободу!
(размер строфы: шардулавикридита)
........................................

शिष्टानां परिभूयते नरधरा संस्कारतः संस्कृतिर्
मूढानां जडतां प्रतीह विहिता वेदेषु सू संस्थिता।
लोकेऽस्मिन्स्तबको हि नूतनगिरामुत्फुल्ल ईदृक्पृथु
मूलं वाक्कुजगण्डयेऽमलवरं त्वाभासते संस्कृतम् ॥
śiṣṭānāṃ paribhūyate naradharā saṃskārataḥ saṃskṛtir
mūḍhānāṃ jaḍatāṃ pratīha vihitā vedeṣu sū saṃsthitā /
loke ’smin stabako hi nūtanagirām utphulla īdṛk pṛthu
mūlaṃ vākkujagaṇḍaye ’malavaraṃ tv ābhāsate saṃskṛtam //
****************************************
High culture which is acquired by the educated people
through the purification of their training, and which
supports ordinary men, is the superior one! Here on Earth
it is well established upon the Vedas and is destined to act
against the stupidity of stupefied. In this world a bunch of flowers
of modern languages, is flowering widely, but the best, pure root
for the trunk of the tree of all these languages seems to be Sanskrit!
****************************************
Высокая культура, что люди образованные стяжевают
посредством долгого культивирования и очищения,
служит подпоркой людям обыкновенным и превосходит
всё остальное. Здесь на Земле она имеет Веды добротным
своим основанием, противостоя тупости глупцов. В мире
сем имеется обширноцветущее соцветие самых различных
современных наречий, но кажется, что наилучшим,
беспорочным корнем* для ствола у древа всех этих языков
является санскрит!
***********
(*) Это верно по крайней мере для всех новоиндийских языков.
Размер строфы: шардулавикридита.
........................................

Из Муркхапураны:
मूर्खपुराण उक्तम् ॥
इदानीन्तनलोकेऽस्मिन्रामवच्चक्रवर्तिनाम् ।
लोपः स्याद्यत्प्रधानं तु स्वजनानां नु रक्षणम् ॥१॥
साधूनां वै परित्राणं राक्षसानां च मारणम् ।
सीमानां पालनं चैव राजधर्मो हिताय सः ॥२॥
अस्माकं तु समर्था ये महामन्त्रिण ईदृशाः ।
राक्षसा इव लोकेभ्यः स्वदेशानां च नाशकाः ॥३॥
राक्षसी मारकीला धिगधमा सर्ववैरिणाम् ।
रुधिरं भक्षयेद्वाव यथा शूर्पणखा स्मृता ॥४॥
तस्या व्यूहः पिशाचानामागच्छन्ये तु दूरतः ।
निर्दयाः क्रूरकर्माणो हिंस्रास्तीव्रा भयावहाः ॥५॥
mūrkhapurāṇa uktam //
idānīntanaloke ’smin rāmavac cakravartinām /
lopaḥ syād yatpradhānaṃ tu svajanānāṃ nu rakṣaṇam //1//
sādhūnāṃ vai paritrāṇaṃ rākṣasānāṃ ca māraṇam /
sīmānāṃ pālanaṃ caiva rājadharmo hitāya saḥ //2//
asmākaṃ tu samarthā ye mahāmantriṇa īdṛśāḥ /
rākṣasā iva lokebhyaḥ svadeśānāṃ ca nāśakāḥ //3//
rākṣasī mārakīlā dhig adhamā sarvavairiṇām /
rudhiraṃ bhakṣayed vāva yathā śūrpaṇakhā smṛtā //4//
tasyā vyūhaḥ piśācānām āgacchan ye tu dūrataḥ /
nirdayāḥ krūrakarmāṇo hiṃsrās tīvrā bhayāvahāḥ //5//
**************************************
(1)
In the modern world there are no sovereign rulers
like Rama for whom the main task would be to
look after their subjects.
(2)
This is the King’s task for the advantage of all:
protection of good people, killing of demons,
and protection of state borders.
(3)
But our great powerful politicians are endowed
with such qualities: they are like demons for
ordinary people, because they destroy their own
countries.
(4)
The female demon called Mara-Kila was the vilest
among all enemies! She used to eat blood and
is known to be like Shurpanakha.
(5)
She had the great army of Pishachas at her disposal
who came from afar, and who were merciless,
of cruel deeds, murderous, violent and fearful!
****************************************
(1)
В современном мире нет суверенных правителей,
подобных Раме, главным делом которых
является защита своих подданных.
(2)
Такова задача царя ради общего блага: защита
добрых людей, уничтожение демонов и защита
государственных границ.
(3)
Наши же могущественные политики таковы:
для обычных людей они подобны демонам,
разрушающим свою собственную страну.
(4)
Демоница по имени Мара Кила из всех врагов
была самая подлая! Она питалась кровью
и была подобна Шурпанакхе.
(5)
В её распоряжении была огромное войско
Пишачей, явившихся издалека, и были они
безжалостными, жестокими, агрессивными,
злобными и устрашающими!
........................................

सर्वत्र हो चारुतमं निदर्शनं
विचित्रदेशान्तररूपमद्भुतम् ।
गिरेश्च नद्यास्तट ईदृगाकृतिर्
गिरा ह्यशक्यं विवरीतुमिच्छया ॥१॥
एतानि चित्राणि निरीक्ष्य चक्षुषा
स्वमस्तके मे परिचिन्त्यते भवः ।
वर्षाणि लोपं बत धावितानि रे
कुत्रैव बाल्यं क्व च यौवनं गतम् ॥२॥
sarvatra ho cārutamaṃ nidarśanaṃ
vicitradeśāntararūpam adbhutam /
gireś ca nadyās taṭa īdṛg ākṛtir
girā hy aśakyaṃ vivarītum icchayā //1//
etāni citrāṇi nirīkṣya cakṣuṣā
svamastake me paricintyate bhavaḥ /
varṣāṇi lopaṃ bata dhāvitāni re
kutraiva bālyaṃ kva ca yauvanaṃ gatam //2//
**************************************
(1)
Everywhere around there is the most lovely, marvellous view
which appears to be a surprising sight of a foreign country.
The form of rocks on the bank of the river (Elbe) is such,
that it is impossible to describe it at will!
(2)
Having seen all these pictures with the eye
I recollect my life in my head. Years have
run away. Where is my childhood? Where
did my youth disappear?
*************************************
(1)
Везде вокруг — прекраснейший, чудесный вид,
говорящий о том, что это удивительная чужая
страна. Форма скал на берегу реки такова, что
словами описать её нарочно невозможно!
(2)
Наблюдая эти виды собственными глазами,
в голове я мысленно перебираю свою жизнь.
Годы, увы, убежали и пропали. Куда делось
моё детство, где моя юность?
........................................

हंहो हिमान्तसमये मिहिका न काचिद्
देवश्च वर्षति कृषौ हयुषाः प्रबुद्धाः ।
नैद्रा जनास्तु सभयाः सभया विभीताः
सर्वं हि तद्यत इदं तपनं च लौक्यम् ॥
haṃho himāntasamaye mihikā na kaścid
devaś ca varṣati kṛṣau hayuṣāḥ prabuddhāḥ /
naidrā janās tu sabhayāḥ sabhayā vibhītāḥ
sarvaṃ hi tad yata idaṃ tapanaṃ ca laukyam //
*********************************
Oh, there is no snow at the end of winter, it rains on earth,
and fresh plants come forth. But sleepy and fearful people
are further intimidated by society, “all that happens because
of the (man-made!) global warming!”
(vasantatilaka chandas)
************************************
Увы, (даже) в конце зимы совершенно нет снега,
идёт дождь, и растения пробуждаются ото сна.
A испуганных сонных людей общество пугает
(ещё больше, утверждая): всё это происходит
из-за (рукотворного!) Глобального потепления!
*****
(стихотворный размер: васантатилака)
........................................

येषां नु बोधमदिरा खलु चोदयेन्मां
बुद्धा जनाश्च विबुधा मतिरागिनस्ते ।
सामान्यमूर्छितनरां मद एष येषाम्
उन्मादवन्त इह ते न वहन्ति विद्याम् ॥१॥
बुद्धानां मद एष वेदनवशादुन्मादतां याति नो
तत्प्रामाद्यमहो न मद्यपनरां मूर्छावतां सम्मितम् ।
ज्ञानी यः खलु भाक्तवन्मुनिवरस्तस्यैव पारे मदा*
क्षीबत्वं परमं सदा मनसि तद्यस्यैव चिन्ता शिवे ॥२॥
(*) मदा क्षीबत्वम् अथवा मदाऽक्षीबत्वम् । इति विभाषा ॥
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥
yeṣāṃ nu bodhamadirā khalu codayen māṃ
buddhā janāś ca vibudhā matirāginas te /
sāmānyamūrchitanarāṃ mada eṣa yeṣām
unmādavanta iha te na vahanti vidyām //1//
buddhānāṃ mada eṣa vedanavaśād unmādatāṃ yāti no
tatprāmādyam aho na madyapanarāṃ mūrchāvatāṃ sammitam /
jñānī yaḥ khalu bhāktavan munivaras tasyaiva pāre madā*
kṣībatvaṃ paramaṃ sadā manasi tad yasyaiva cintā śive //2//
(*) madā kṣībatvam / madākṣībatvam
**************************************
(1)
Those people whose wine/nectar of knowledge impels me
are awake and learned, attached to understanding!
But those stupefied common people who are just
intoxicated, are insane. They are unable to endure knowledge!
(vasantatilaka chandas)
(2)
Knowledge brings a kind of intoxication for intelligent people,
but it does not turn into madness. Their (inner) drunkenness
is not like that of people who use to drink alcohol and hallucinate.
A man of knowledge who is the best among all sages, is like
a religious devotee, and his rapture is Transcendence. He whose
thought is fixed on Shiva has always the highest sobriety
(or: intoxication) in his mind!
(shardulavikridita chandas)
***********************************
(1)
Люди, вино знания которых возбуждает меня, это люди
просветлённые и многоучёные, преданные познанию.
Люди же обычные, возбуждённо-туповатые, хмелея,
делаются безумными. Знания они не выносят!
(размер строфы: васантатилака)
(2)
Знание пьянит умных людей, но не превращает их в безумцев.
Их духовное опьянение отличается от угара обычных захмелевших
пьяниц. Будучи наилучшим из мудрецов, муж знания подобен
возлюбившему Бога. Его возбуждает То, что превосходит всякое
разумение. Тот, кто помышляет о Шиве, всегда в высшей степени
трезв (или: опьянён) в уме своём!
(размер строфы: шардулавикридита)
........................................

सुधूसरः सारमधीत्य संस्कृतं
बभूव साधुः सहसा क्रमेण वा ।
स हास्यतां याति यतिस्सुरादितौ
यस्यैव हीनोऽध्ययने प्रयत्नः ॥१॥
महोदधिं देवगिरस्तराय वै
स तारणस्तारतरः प्रयुज्यताम् ।
हा दुस्तराः संस्कृतवाच ऊर्मयो
गुरुं विना रे ह्युडुपस्य सम्प्लवः ॥२॥
यो भा-रतां संस्कृतिमीहते कृतां
तेनैव दुह्येत नु भारती च गौः ।
नानाश्च भाषाः खलु भारते स्मृताः
एका नना वागथ भाति संस्कृता ॥३॥
sudhūsaraḥ sāram adhītya saṃskṛtaṃ
babhūva sādhuḥ sahasā krameṇa vā /
sa hāsyatāṃ yāti yatis surāditau
yasyaiva hīno ’dhyayane prayatnaḥ //1//
mahodadhiṃ devagiras tarāya vai
sa tāraṇas tārataraḥ prayujyatām /
hā dustarāḥ saṃskṛtavāca ūrmayo
guruṃ vinā re hy uḍupasya samplavaḥ //2//
yo bhāratāṃ saṃskṛtim īhate kṛtāṃ
tenaiva duhyeta nu bhāratī ca gauḥ /
nānāś ca bhāṣāḥ khalu bhārate smṛtāḥ
ekā nanā vāg atha bhāti saṃskṛtā //3//
****************************************
(1)
Having learned Sanskrit as the most essential thing
a well-disposed person suddenly or successively
got grey-haired. But this restrained one (ascetic)
whose effort in learning Sanskrit is insufficient,
becomes only ludicrous!
(2)
In order to cross the great Ocean of Sanskrit, one
should employ a raft which is more protective and
useful, for the waves of this perfect language are
extremely difficult to traverse, and without a teacher
this float will inevitably submerge into its waters!
(3)
A person who endeavours to obtain this perfectly
accomplished culture which is fond of (spiritual) light,
should milk that heavenly Cow, namely poetic Speech!
It is well-known that there are many languages in India,
but only one of them shines eminently, as the language
called the Adorned Mother!
****************************************
(1)
Изучив санскрит как самую главную вещь, человек
благорасположенный быстро или постепенно поседел.
Однако тот подвижник, усилия коего в изучении
санскрита недостаточны, становится посмешищем!
(2)
Для переправы через Великий океан санскрита следует
задействовать как можно более эффективный парóм.
Волны этого совершенного языка труднопреодолимы, и
без опытного наставника эта ладья неизбежно потонет!
(3)
Пусть же человек, стремящийся к обретению утончённой
культуры, чьей радостью является свет духа, доит эту
Небесную Корову, именуемую поэтической Речью.
Известно, что в Индии множество наречий, однако
лишь одна сияющая Речь-Мать — санскрит!
*****
(поэтическиe размеры: ваншастха, индраванша и индраваджра)
........................................

शिवस्वरूपं रहितं च शक्त्या
शवत्वसाम्यं परियाति चाञ्जसा ।
मनुष्यजीवो जहितो मतेन रे
हिताय गन्तुं त्वसमर्थ आत्मनः ॥
śivasvarūpaṃ rahitaṃ ca śaktyā
śavatvasāmyaṃ pariyāti cāñjasā /
manuṣyajīvo jahito matena re
hitāya gantum tv asamartha ātmanaḥ //
***********************************
The inner nature of Shiva forsaken by its divine Energy
suddenly turns into something like a dead corpse.
Alas, a human life which has lost its purpose, is no
more able to reach its own (spiritual) benefit!
*************************************
Природа Шивы, лишённая божественной Энергии-Шакти,
мгновенно уподобляется безжизненному трупу! Увы, и
человеческая жизнь, потерявшая смысл своего существования,
утрачивает возможность достижения собственного духовного блага!
........................................

ओतोस्तत्परिदृष्टरूपममलं शोभायते शुद्धिमन्
मार्जारः खलु बुद्धिमानभिहितः क्रीडारतो नित्यशः।
योगीवैव समाहितः परिचरास्तस्येह हा मानुषा
बुद्धेनैव बिडालसाम्यमहतं तद्वन्दनो मुच्यते ॥
otos tat paridṛṣṭarūpam amalaṃ śobhāyate śuddhiman
mārjāraḥ khalu buddhimān abhihitaḥ krīḍarato nityaśaḥ /
yogīvaiva samāhitaḥ paricarās tasyeha hā mānuṣā
buddhenaiva biḍālasāmyam ahataṃ tadvandano mucyate //
****************************************
The perceived form of a Cat shows its splendour, being perfect and pure!
Cat is called an intelligent being, who is always gratified by His amusements.
He is fully concentrated like a Yogi, people are his devoted attendants, and
He has an unblemished likeness to Buddha. So, he who worships them
(both, i. e. Cat and Buddha) attains final Liberation!
****************************************
Дословный перевод:
Видимая форма Кошки являет своё великолепие, совершенная и чистая.
Кошку называют разумным существом, что постоянно радуется своим играм.
Она сосредоточена подобно йогину, и люди — почтительные слуги Её.
Кошка совершенно подобна Будде, и прославляющий их (обоих: Кошку и Будду)
обретает конечное Освобождение от оков бытия-страдания!
****************************************
Стихотворный перевод:
"Образ Кота совершенен, прекрасен,
Солнцу подобный, он чист и сияет.
Умным Кота человек нарицает,
Радость свою что в игре выражает.
С йогином схож Он ума средоточьем.
Слуги его — человеки смиренны.
Будде тождественен Кот по природе.
Славящий их от сансары свободен!"
**********
(поэтический размер строфы: шардулавикридита).

........................................

अकारमात्रेण भयं त्वभीतिः
स घोरताया गत आत्त्वघोरताम् ।
अपुण्यतां याति तु पुण्य ईरितो
ह्रस्वोऽप्यकारस्स करोति विग्रहम् ॥
akāramātreṇa bhayaṃ tv abhītiḥ
sa ghoratāyā gata āt tv aghoratām /
apuṇyatāṃ yāti tu puṇya īrito
hrasvo ’py akāras sa karoti vigraham //
***********************************
Through the syllable ‘a’ alone fear (bhaya) becomes
fearlessness (abhaya), but somebody who was terrific
(ghora) becomes not dreadful (aghora). On the other
hand, he who is called pure (puṇya) becomes impure
(apuṇya). So, although the syllable ‘a’ is short
it makes great division!
************************************
Посредством одного лишь слога "а" страх (бхаям) становится
бесстрашием (a-бхаям), ужасный (гхора) же перестаёт внушать
ужас (a-гхора). С другой стороны, чистый (пунья) делается
нечистым (a-пунья). Так, хоть и будучи совсем коротким, этот
слог "а" на деле производит великое разделение!