Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Прыжок Кошки" и др.



व्याघ्रैस्तैर्विरहात्फिरङ्गदिश आन्मार्जारको राजते
सेव्येतैव मनुष्यकैः परिचरैर्लीला च तस्याद्भुता ।
काव्यैर्देवगिरा प्रपूज्यत इदं चौतोर्वपुर्व्यालवत्
शार्दूलं हि विना प्रकाशत इतो मार्जारविक्रीडितम् ॥
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

vyāghrais tair virahāt phiraṅgadiśa ān mārjārako rājate
sevyetaiva manuṣyakaiḥ paricarair līlā ca tasyādbhutā /
kāvyair devagirā prapūjyata idaṃ cautor vapur vyālavat
śārdūlaṃ hi vinā prakāśata ito mārjāravikrīḍitam //

**********************************************

Because there are no tigers in Europe, Cat reigns there.
He is attended upon by human servants, and his play
looks marvellous. Cat’s wonderful appearance is honoured
in Sanskrit poems exactly like a tiger, for without a tiger
a Cat’s Gambol becomes visible!

*************************************************

Поскольку в Европе нет тигров, там царствует Кот!
Люди ему прислуживают, а сам он отдаётся чудесным
развлечениям. Образ Кота, подобно хищнику-тигру,
воспевают в санскритских поэмах, ибо, за неимением
тигра, очевидной делается Игра Кота!

.........

(стиховорный размер: шардулавикридита, "Игра Тигра")

............................................................





भिन्नानि मार्जारकरूपकाणि
शीर्णानि पीनानि च शोभनानि ।
लाङ्गूलहीनानि च पुच्छवन्ति
भयङ्कराः केचिदहिंसका वा ॥

bhinnāni mārjārakarūpakāṇi
śīrṇāni pīnāni ca śobhanāni /
lāṅgūlahīnāni ca pucchavanti
bhayaṅkarāḥ kecid ahiṃsakā vā //

**************************************

There are different forms of cats: thin, fat and beautiful,
those who have tails, or without them. Some of these
cats are terrific, but the other ones are harmless.

**************************************

По форме коты самые разные:
Худые, толстые и прекрасные,
Бесхвостые и хвостатые, всяки.
Безвредные и забияки!


..................................................




काश्यां शेते काशते शालितश्शैः
काशीनाथो नाथितानां नु तारः।
तथ्यस्त्यागी तापसानां प्रमाणं
गौरीगोपः कामिनां च प्रकाशः॥
(शैः=शास्त्रैः)

kāśyāṃ śete kāśate śālitaś śaiḥ
kāśīnātho nāthitānāṃ nu tāraḥ /
tathyas tyāgī tāpasānāṃ pramāṇaṃ
gaurīgopaḥ kāmināṃ ca prakāśaḥ //

*******************************

The Lord of Kashi rests in Varanasi (Kashi) and shines
being distinguished by Shastras. Being protector of those
who are oppressed, He is the true renouncer, a model for
ascetics. But being also the husband of Gauri, He
illuminates all lovers.

(Shalini chandas)

***********************************

Господь Кашинатх (Шива) возлежит в Каши (Варанаси)
и сияет, украшенный Шастрами. Будучи защитником
угнетённых, Он является истинным отрекшимся от мира
подвижником, образцом для подражания аскетам. Однако же,
являясь также супругом Гаури, он просвещает влюблённых!

(размер санскритской строфы: шалини)

..........................................................





त्रायते पालयते येनेति त्राम्प इति निरुक्तिः । ॐ त्रां पं पं पम् । इति त्राम्पमन्त्रास्त्राणाय पालनाय च ॥

President Trump is called "Trump" because he defends and protects! Such is the traditional Sanskrit etymology.

Трамп зовётся так, поскольку он защищает и охраняет! Такова нирукти. Мантры, которые следует читать для защиты и ради сохранения себя: "Ом, Трам Пам Пам Пам!"






त्रम्पागमः॥
त्रम्पं पामरमारं तं परमं पारतारणम् ।
नमामि नरशार्दूलं जेतारं साम्यवादिनाम् ॥१॥
त्राम्पधर्मसमुद्भावं परमारणकारणम् ।
नमस्करोमि तं दिव्यं भारते प्रोषितं वरम् ॥२॥
त्रम्पे प्रयाते यमुनाजलं शुभं
क्रूराणि रक्षांसि विनाशितानि हो ।
आतङ्कवादः खलु कुत्सितो भृशम्
अमेरिका वाव पुनर्महीयते ॥३॥

trampaṃ pāmaramāraṃ taṃ paramaṃ pāratāraṇam /
namāmi naraśārdūlaṃ jetāraṃ sāmyavādinām //1//

trāmpadharmasamudbhāvaṃ paramāraṇakāraṇam /
namaskaromi taṃ divyaṃ bhārate proṣitaṃ varam //2//

trampe prayāte yamunājalaṃ śubhaṃ
krūrāṇi rakṣāṃsi vināśitāni ho /
ātaṅkavādaḥ khalu kutsito bhṛśam
amerikā vāva punar mahīyate //

***********************************************************

(1)
I praise Trump who destroys idiots, the highest one, who
provides the safe passage towards the transcendent goal,
the tiger among men and the conqueror of Communists!

(2)
I praise him who is the origin of the Trāmpa-Dharma,
whose motive is to slay its enemies, this Divine Being,
the best one, who has come to India from abroad!

(3)
As Trump arrived, the water of the river Yamuna has become pure,
cruel Rakshasas were slain, terrorism is again vehemently despised,
and America is again great!

************************************************

(1)
Славлю Трампа, непревзойдённого победителя
идиотов, спасителя ради высшей цели, тигра
среди мужей, укротителя коммунистов!

(2)
Славлю Источник священной Трампа-Дхармы,
мотив деятельности коего — уничтожение её врагов,
избранное небесное существо, прибывшее в Индию
из-за границы!

(3)
Когда прибывает Трамп, воды Ямуны очищаются,
жестокие ракшасы уничтожаются, терроризм
вновь усиленно подвергается поруганию,
а Америка снова величается!


......................................................





विदग्धविप्रस्य कुमारसम्भवं
पठन्महाकाव्यमनुत्तरं विराट् ।
हा कालिदासस्य विराजते प्रभे-
त्यवेक्ष्यते मे परिभूतिरात्मनः ॥

vidagdhaviprasya kumārasambhavaṃ
paṭhan mahākāvyam anuttaraṃ virāṭ /
hā kālidāsasya virājate prabhe-
ty avekṣyate me paribhūtir ātmanaḥ //

***********************************

While reading the excellent, unsurpassable great poem
‘Kumārasambhava’ of the inspired Seer, I experience my
own deep humiliation: “Oh, the light of Kālidāsa is so bringht!”

**************************************

При чтении великолепной, непревзойдённой Великой
поэмы "Рождение Кумары" вдохновенного Провидца,
главным моим опытом является ощущение собственного
ничтожества: "Ах, как же ослепителен свет Калидасы!"

............................................................




Пандиту Сурендрамохану Мишре:


आचार्यं च विना ममैव चरणे गुप्ते सुराणां गिरां
दोषाणां गहनं वनं खलु भवेन्मूर्छावतो मे चितौ ।
एकाक्यध्वनि यात्रिको यमपदे यायां त्वरण्ये घने
गोप्तारं च सुरेन्द्रमोहनमतो मिश्रं नु वन्दे सदा ॥

ācāryaṃ ca vinā mamaiva caraṇe gupte surāṇāṃ girāṃ
doṣāṇāṃ gahanaṃ vanaṃ khalu bhaven mūrchavato me citau /
ekāky adhvani yātriko yamapade yāyāṃ tv araṇye ghane
goptāraṃ ca surendramohanam ato miśraṃ nu vande sadā //

************************************************

Without a teacher there would be a thick forest of mistakes in my mind, for I am greatly deluded on my secret way of the language of gods (Sanskrit)! (In that case) I would wander as a traveller on a road through the dense woodland totally alone, in the footsteps of the god of death Yama. That’s why I always praise Surendramohan Mishra, my Protector!

*************************************************

Без Наставника в уме моём будет густой лес ошибок, ибо
я бываю сильно смущён на своей тайной стезе речений
богов (санскрита). (В этом случае) я буду странствовать
совершенно одиноким путником по дороге, пролегающей
сквозь лесную чащобу, вослед богу смерти Яме. И посему
я всегда славлю моего хранителя, Сурендрамохана Мишру!

.......................................................





गोपतेश्चापरूपेऽस्मिंश्चपले चारुभूषणे ।
वृत्रघ्नस्य जयो लक्ष्यो निरीक्षा जायते हृदि ॥

gopateś cāparūpe ’smiṃś capale cārubhūṣaṇe /
vṛtraghnasya jayo lakṣyo nirīkṣā jāyate hṛdi //

*************************************

In this form of the ‘Indra’s Bow’ (a rainbow) which is
a wavering lovely ornament (of the sky), the triumph
of the Dragon Killer becomes visible, and hope is born
in the heart!

************************************

В этом образе "Лука Индры" (радуги), трепещущем
чудесном украшении (неба), видимой становится
победа Змееборца, и рождается надежда!

.............................................





To Pandit Prof. Sambasiva Murty Kambhampati

भवद्वचो मां परिपूजयत्यपि
होद्बाहुरस्मीह तु वामनो यथा ।
संस्कारतः संस्कृतया गिरा कृतः
स्वोनत्वबोधो बत वेदनं मम ॥

bhavadvaco māṃ paripūjayaty api
hodbāhur asmīha tu vāmano yathā /
saṃskārataḥ saṃskṛtayā girā kṛtaḥ
svonatvabodho bata vedanaṃ mama //

*******************************

Although Thy words honour me greatly,
I am indeed like a dwarf with my arms raised.
Because of my education I cultivate Sanskrit,
but after all I feel my own inferiority.

*********************************

Пандиту Самбашива Мурти Камбапати:

"Хотя слова Ваши меня величают, в мире сем
я подобен карлику с воздетыми ввысь руками.
Согласно своему образованию я возделываю
санскрит, но моё внутреннее чувство говорит
мне о моей полной ничтожности".


.................................................





॥ रौति द्रावयति चेति रुद्रः ॥
घोरो रुद्रः समाख्यातो घोराणां च निरुत्तरः ।
घोरं हि रोरवीतीह घोरेभ्यो भीतिवाहकः ॥

// rauti drāvayati ceti rudraḥ //
ghoro rudraḥ samākhyāto ghorāṇāṃ ca niruttaraḥ /
ghoraṃ ca roravītīha ghorebhyo bhītivāhakaḥ //

*******************************************

Rudra is called so, because he yells and causes to run!

“Rudra is called terrific, and nobody among other
terrific beings is superior to him! He roars loudly
and dreadfully conveying dread to those dreadful!

*******************************************

"Рудра зовётся так, поскольку он завывает (ру-) и обращает в бегство (-дра)".

Рудра зовётся ужасающим, непревзойдённым
из всех ужасных существ, ибо он ужасающе
завывает, нагоняя страх на всех ужасных!
Tags: Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment