Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Каламбур у Бхартрихари?



Шрингарашатака, строфа 12 (или 13):

keśāḥ saṃyaminaḥ śruter api paraṃ pāraṃ gate locane
antarvaktram api svabhāvaśucibhiḥ kīrṇaṃ dvijānāṃ gaṇaiḥ /
muktānāṃ satatādhivāsarucirau* vakṣojakumbhāv imāv**
itthaṃ tanv i vapuḥ praśāntam api te kṣobhaṃ karoty eva naḥ //
(* var.: ruciram; **vakṣojakumbhadvayam)





Распутываем каламбур, т. е. намеренно заложенную Бхартрихари двусмысленность (шлеша), содержащую указание на две разных "расы": шрингара- и шанти-расу.

Дословный перевод в смысле шрингара-расы:

„Завязанные/Перевязанные (saṃyaminaḥ) волосы на голове (keśāḥ), оба глаза (locane), которые дошли (gate) даже (api) до крайней (param) границы (pāram) уха (śruteḥ), также и (api) внутренность рта (antarvaktram), усеянная (kīrṇam) рядами (-gaṇaiḥ) зубов (dvija-), чистыми/белыми (-śucibhiḥ) по своей сущности (svabhāva-), эти две (imau) чаши (kumbhau), порождённые (-ja-) грудью (vakṣas-), которые обе сияют (-rucirau) от постоянного (satata-) пребывания (-adhivāsa-) [там] жемчужин (muktānām): таким образом (ittham) твоё (te) стройное (tanu) тело (vapuḥ) — ох! (i) — хотя и (api) успокоенное (praśāntam), делает (karoti) именно (eva) наше (naḥ) сотрясение (kṣobham)”.

Прозаический перевод:

"Перевязанные волосы на голове, глаза, достигающие самого края уха, рот, усеянный рядами белоснежных от природы зубов, обе чаши персей, ярко сияющие от постоянно возлежащих на них жемчужин... так, это изящное тело, хотя и спокойное само по себе, заставляет нас содрогаться от волнения!".

Попытка интерпретации в смысле шанти-расы:

В этой строфе Бхартрихари заложил двусмысленность, намёки на возможность другого истолкования этой строфы или отдельных её слов в духе шанти-расы. Я совершенно не уверен, можно ли всю строфу истолковать как полную шлешу. Доступный мне санскритский комментарий, изд. Gopalachariar, Madras 1954, довольно невнятен на этот счёт, истoлковывая как шлеши или всего лишь намёки отдельные слова. Но можно попробовать дать интерпретацию строфы в этом смысле, понимая всю условность и натяжки второй интерпретации. K сожалению, залезать в глубины, искать другие комментарии или подробно продумывать все варианты мне не позволяет время.

Например, как-то примерно так:

"Космы (keśāḥ) аскета (saṃyaminaḥ), [его] глаза (locane), достигшие (gate) [при изучении] крайнего (param) аж даже (api) предела (pāram) священных Вед (śruteḥ), и даже (api) [их] внутреннего острия ?/ внутренности рта* / исходной точки (antarmukham), сокрытой (kīrṇam) группами (-gaṇaiḥ) брахманов (dvija-), ритуально чистыми (-śucibhiḥ) по своей природе (svabhāva-), оба этих (imau) кувшина [для воды и подаяния, которые носят аскеты] (-kumbhau), которые [словно] приросли (-ja-) к груди (vakṣas-), и блестящие (-rucirau) от постоянного (satata-) [прикосновения] накидок (-adhvāsa-) тех, кто обрёл конечное освобождение (muktānām) [т. е. аскетов]: таким вот образом (ittham) это измождённое/тонкое (tanu) — увы (i) — тело (vapuḥ), хотя и (api) умиротворённое (praśānta-), совершает (karoti) наше (naḥ) сотрясение (kṣobham)".
(*) Умение рецитировать Веды наизусть их знатоком?

"Космы отрешёного аскета, его глаза, достигшие крайнего предела Вед и даже их исходной точки, сокрытой ритуально чистыми по природе группами дваждырождённых-брахманов, оба кувшина, что словно приросли к груди и блестят от постояного прикосновения накидок достигших конечного освобождения... так это иссохшее тело, хотя и обрело успокоение, приводит нас в трепет!"

.........................

Стихотворный перевод:

I.

Роскошные космы волос,
Чьи стянуты пряди в пучок,
Глаза до пределов ушей
И ряд белоснежных зубов
Сверкают у девы во рту;
Се перси, чьи чаши блестят
Сияньем жемчужин на них,
И вот, грациозный сей стан,
Хоть быв успокоен вполне,
Волненьем изводит он нас!

II.

Се космы аскета, глаза,
Достигшие Шрути границ,
И даже всех Вед острия,
У коих защитников рать,
Брахманов, пречистых внутри;
И оба кувшина, что льнут
К груди, и блестят от одежд
Отречников, вольных душой...
Хоть тело покойно его,
Иссохши от подвигов всё,
Но трепетом нас бередит!

Сложнее всего (или, скорее, практически невозмжно) передать при переводе то, что при чтении этой строфы в оригинале аллюзии в обе "стороны" должны возникать одновременно.
Tags: Бхартрихари, кавья, мои переводы с санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments