Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Шлокамуктавали



Выкладываю очередную порцию своих санскритских сочинений:

भट्टारो हर इष्टदो भयहरस्तारश्च सन्त्रासनाद्
धाता धर्मधृतां ह रावकरणो रुद्रो हृदां हारकः ।
भीतं मां भरताद्भरावहवरो हा दुर्गतानां तरो
भो गोपाल इतश्च पालय लयाच्छम्भो पशूनां पते ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

bhaṭṭāro hara iṣṭado bhayaharas tāraś ca santrāsanād,
dhātā dharmadhṛtāṃ ha rāvakaraṇo rudro hṛdāṃ hārakaḥ /
bhītaṃ māṃ bharatād bharāvahavaro hā durgatānāṃ taro
bho gopāla itaś ca pālaya layāc chambho paśūnāṃ pate //

The High Lord Hara (Shiva) fulfils all desires and takes away fear! He is Protector against (everything) which is terrifying, Creator among the upholders of Dharma (i. e. gods), yelling Rudra who robs the hearts! May He who is the best among those who bring abundance to the miserable ones, and is also a raft for them, support me, a timid human! Oh, Guardian-Shiva, Benevolent One, Sovereign over all creatures! For that reason, defend me from complete annihilation!

(shardulavikridita-chandas)

***********************************************

Господь Хара (Шива) исполняет все желания и уничтожает страх! Он является Избавителем от страхований, Творцом из числа столпов мирового Порядка (т. е. богов)! Он — Рудра Завывающий, похититель сердец! Да поддерживает меня, испуганного, этот наилучший из тех, что приносят преизбыточные блага несчастным, будучи для них спасительным плотом! И посему, о Защитниче, Подателю благa и Владыка твари, храни меня от растворения в небытии!

(поэтический размер: шардулавикридита)

............................................................


गङ्गातरङ्गेषु निमग्नशङ्करः
तिष्ठत्यनेजन्निव पर्वतोऽपरः ।
कूटे तु तस्यैव सरिद्वरा सरुट्
नदीरुषा रे शिव आरुपप्लुतः ॥

(*) आः इति निपातः
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

gaṅgātaraṅgeṣu nimagmaśaṅkaraḥ
tiṣṭhaty anejann iva parvato ʼparaḥ /
kūṭe tu tasyaiva saridvarā saruṭ
nadīruṣā re śiva ār upaplutaḥ //

*********************************

God Shankara being immersed into the waves of Ganges
stays immovable like the superior mountain. But on its
peak, there is the Best of all rivers who is enraged!
Oh, alas, Shiva is overflown by the wrath of the river!

*************************************

Шанкара, погружённый в волны Ганги, пребывает
недвижим, подобно всё превосходящей горе.
На вершине же её — разгневанная "Наилучшая из рек"!
Ах, увы! Шива затоплен яростью реки!


...........................................................




रुजाज्वरेणैव ह तापितो जनः
स्थित्वा स्वगेहे मरचिन्तनाकुलः ।
स्थैर्यं च चित्तस्य नु वेत्तुकामो
वेदैव चेत्तत्खलु पारमश्नुते ॥

rujājvareṇaiva ha tāpito janaḥ
sthitvā svagehe maracintanākulaḥ /
sthairyaṃ ca cittasya nu vettukāmo
vedaiva cet tat khalu pāram aśnute //

**********************************

A man who is tormented by the fever of a disease,
staying in his own house and being full of anxius
thoughts about his death, wishes to acquire a stability
of mind. If he becomes acquainted with it, he enjoys
the highest goal!

**************************************

Человек, мучимый болезненным жаром, оставшись
в собственном доме и будучи исполнен помышлений
о своей смерти, желает обрести крепость ума. Если
же он её ведает, то он уже вкушает Запредельное!


..................................................








हृदीद्धकाव्यं गुरुणा प्रचोदितं
गिरीश मे देहि हिताय देहिनाम् ।
रसावहं देवगिरा नु भावितं
मां पाहि चित्तं किल पारमुद्धर ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

hṛdīddhakāvyaṃ guruṇā pracoditaṃ
girīśa me dehi hitāya dehinām /
rasāvahaṃ devagirā nu bhāvitaṃ
māṃ pāhi cittaṃ kila pāram uddhara //

***************************************

Oh, Lord of Speech Brihaspati (or: Shiva)! For the sake
of living beings give me a poem which is impelled by the
teacher and kindled in my heart, which causes enjoyment,
and is created in the language of gods (Sanskrit)! Protect
me and elevate my mind towards the transcendent goal!

****************************************

О Владыка Речи Брихаспати (или: Шива)! Даруй мне
поэтическую строфу, воспламенённую в сердце и
вдохновлённую учителем ради блага живых существ,
(поэму) что несёт эстетическое наслаждение, созданную
на языке богов! Храни меня и восхищай ум мой ввысь,
к Запредельному!

...................................................................

Photos: Tiruvannamalai (Arunachala), Tamil Nadu, March 1998.
Image may contain: tree, plant, outdoor and nature

.....................................................................





गीर्वाणवाण्या गुरुता मया मिता
आचार्यलोपे तु निबन्ध ऊ गुरुः ।
अभ्यासकारोऽहमतो न काव्यकृत्
त्रपा सदा मे सहना सहायिनी ॥१

धिग्वामनोऽहं च विबाहुराद्यथा
काव्यस्य बोधो मम संस्कृतस्य न ।
कंचिद्गुणानां बत​​ दोषसङ्ग्रहः
श्लोकेष्वरूपेषु च निन्दितेषु मे ॥२

सुरेन्द्रमिश्रः खलु मे गुरुर्गुरुस्
तस्यैव काव्यानि मनोहराणि वै ।
उद्बाहुरारात्तदनुग्रहं लभे
भो पाहि मां क्षुद्रकमाहराहरम् ॥३

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

gīrvāṇavāṇyā gurutā mayā mitā
ācāryalope tu nibandha ū guruḥ /
abhyāsakāro ʼham ato na kāvyakṛt
trapā sadā me sahanā sahāyinī //1//

dhig vāmano ʼhaṃ ca vibāhur ād yathā
kāvyasya bodho mama saṃskṛtasya na /
kiṃcid guṇānāṃ bata doṣasaṅgrahaḥ
ślokeṣv arūpeṣu ca ninditeṣu me //2//

surendramiśraḥ khalu me gurur gurus
tasyaiva kāvyāni manoharāṇi vai /
udbāhur ārāt tadanugrahaṃ labhe
bho pāhi māṃ kṣudrakam āharāharam //3//

************************************

(1)
I know very well the dignity of the language of gods!
But in the absence of living masters a book is (my) teacher.
I don't write poetry (in the proper sense), but simply
do my routine exercises, and bashfulness is my
permanent and powerful companion!

(2)
What a shame! I am only like a dwarf deprived of arms,
and I don't have the knowledge of Sanskrit poetry! In
my ugly and despicable verses there are only very few
positive qualities, but a multitude of mistakes!

(3)
Surendra(mohan) Mishra is a very important teacher for me!
Indeed, his poems are fascinating! I get his gracious help
from the great distance, raising my arms. Oh, please,
save me who is very tiny! Bring me inspiration!

************************************************

(1)
Я прекрасно понимаю весомость языка богов, но
в отсутствие наставника лишь книга является
моим учителем! Я не сочиняю поэзию, но всего
лишь делаю свои обычные упражнения, и стыд —
мой постоянный и могущественный спутник!

(2)
Увы, я подобен безрукому карлику, и я толком
не знаю санскритской поэзии. В моих неказистых
презренных строфах совсем мало поэтических
достоинств и огромное число недостатков.

(3)
Сурендрамохан Мишра — чрезвычайно важный учитель для меня!
Стихи его захватывают воображение. Я обретаю его благодатную
помощь с большого расстояния, воздевая руки ввысь. О, спаси же
меня, ничтожного! Даруй мне вдохновение!


...........................................................





कलेश्च काले पदवी निपातिता
गुरुर्न शिष्यो न च शासनं गुरु ।
दिवौकसां गीरतिथेर्न पूजनं
करोणदैत्यः करुणानिकारणः* ॥

(करुणानिकारकृत् इति पाठान्तरम्)

kaleś ca kāle padavī nipātitā
gurur na śiṣyo na ca śāsanaṃ guru /
divaukasāṃ gīr atither na pūjanaṃ
karoṇadaityaḥ karuṇānikāraṇaḥ //

****************************************

In the time of Kali-yuga the (spiritual) path is destroyed.
There is no teacher, no disciple, no serious instruction!
Deities are praised, but guests are not honoured!
The Demon “Corona” slaughters compassion!

*******************************************

В эпоху Кали-юги стезя (духа) разрушается,
нет ни наставника, ни ученика, ни серьёзного
поучения! Богов славят, но гостей не уважают!
Демон "Корона" убивает сострадание!


........................................................





उपप्लुतास्ते मरणाद्भयाकुलाः
करोणदैत्येन जना भिदाजिताः ।
राज्येषु नॄणां त्वदितिर्विनाशिता*
रक्षांसि चौराश्च यथा हि मन्त्रिणः ॥
(*) अदितिः स्वातन्त्र्ये ॥

upaplutās te maraṇād bhayākulāḥ
karoṇadaityena janā bhidājitāḥ /
rājyeṣu nṝṇāṃ tv aditir vināśitā
rakṣāṃsi caurāś ca yathā hi mantriṇaḥ //

**************************************

Humans who are full of fear of death are afflicted by the
Corona-Demon, being enslaved by their mutual separation.
Personal freedom of people was destroyed in (all) countries,
because politicians (behave) like demons and robbers.

****************************************

Демон "Корона" терзает людей, исполненных страхом
смерти и препобеждённых своим взаимным разделением.
Во многих государствах уничтожена личная свобода людей,
ибо политики (ведут себя) подобно нечисти и разбойникам!


...........................................................





गीर्वाणवाचः पठने दिवानिशं
निजं त्वणुत्वं ह्यनुभूयमानमात् ।
दीनश्च भीतोऽहमु संस्कृतार्णवे
कष्टं ह काष्ठं तरलेष्विवाहतम् ॥

gīrvāṇavācaḥ paṭhane divāniśaṃ
nijaṃ tv aṇutvaṃ hy aubhūyamānam āt /
dīnaś ca bhīto ’ham u saṃskṛtārṇave
kaṣṭaṃ ha kāṣṭhaṃ taraleṣv ivāhatam //

***********************************************

During the study of the language of gods day and night
one’s own tininess is experienced! Alas, I am miserable
and anxious amidst the agitated foaming ocean of Sanskrit,
as the small piece of wood beaten by its waves!

************************************************

Изучая язык богов день и ночь, я постоянно ощущаю
своё собственное ничтожество. Посреди бушующего
океана санскрита я, увы, жалок и объят страхом, подобно
деревяшке, которую бьют и ломают его волны!


...........................................................





श्रीवागरो मिश्रसुरेन्द्रमोहनो
गिरा च तस्यव भयं विनाशितम् ।
करोणनाशाद्ध नरां च साहसात्
सहायकत्वेन हिता गुरोर्दया ॥

śrīvāgaro miśrasurendramohano
girā ca tasyaiva bhayaṃ vināśitam /
karoṇanāśād dha narāṃ ca sāhasāt
sahāyakatvena hitā guror dayā //

********************************

Surendramohan Mishra is a brilliant scholar!
Through his word the fear of death through
Corona as well as of nastiness of people is
utterly destroyed, for compassion of a teacher
is established in order to help (others)!

***************************************

Сурендрамохан Мишра — блестящий учёный муж!
Слово его уничтожает страх смерти от "Короны"
и насилия со стороны людей, ибо милосердие
Учителя всегда наготове ради помощи (другим)!


.......................................................





नरा वसन्तागमनेन सूनराः
सुवासितोऽतो मरुतैः सुगन्धिभिः ।
वाहो विहङ्गैश्च समन्वितो रतैः
करोणभीत्या रहितेव रोदसी ॥

narā vasantāgamanena sūnarāḥ
suvāsito ’to marutaiḥ sugandhibhiḥ /
vāho vihaṅgaiś ca samanvito rataiḥ
karoṇabhītyā rahiteva rodasī //

***********************************

People are delightful due to the arrival of spring.
The air is now perfumed by the fragrant winds
being full of amorous birds. The Earth seems
to be free from the fear of Corona!

*******************************************

Люди от прихода весны радостные, воздух
ныне благоухает от ароматных ветров,
будучи полон взыскующих любви птиц.
Земля кажется лишённой страха перед "Короной".


.........................................................





करोणविहितं विषं जगति धिग्घ मृत्योर्भयं
न कश्चिदिह तद्विहाय सुरभिः सुसान्त्वावहः ।
मधूक्तिरपि सोऽगदः प्रति रुजां तु शङ्कास्थितां
भिदा हि पुरुषेषु भीतिकरणा ह तारश्च कः ॥

karoṇavihitaṃ viṣaṃ jagati dhig gha mṛtyor bhayam
na kaścid iha tad vihāya surabhiḥ susāntvāvahaḥ /
madhūktir api so ʼgadaḥ prati rujāṃ tu śaṅkāsthitāṃ
bhidā hi puruṣeṣu bhītikaraṇā ha tāraś ca kaḥ //

*****************************************

Poison, which was distributed in this world by Corona, oh shame,
is fear of death! There is no more lovely friend on Earth who
brings excellent consolation having abandoned that (fear)!
Even a sweet saying is an antidote against that disease, which was
brought by dread, because separation among people is caused by fear.
Who (will be) the Saviour?

(pṛthvī chandas)

*************************************************

Яд, что принесла Корона в мир — это, увы, страх перед смертью!
Никто, отбросив его, уже более не является благоухающим
другом, несущим доброе утешение! Даже приятное слово —
это противоядие против этой хвори, порождённой недоверием,
ибо страх производит раскол среди людей. Кто же Спаситель?

(стихотворный размер строфы: притхви)

.............................................





गङ्गेव संस्कृता वाक्सा स्रवन्ती सहसा सरित् ।
वर्षाणां वै सहस्रेषु नानारूपा पुरा* नना ॥

*) परा इति पाठान्तरम् ॥

gaṅgeva saṃskṛtā vāk sā sravantī sahasā sarit /
varṣāṇāṃ vai sahasreṣu nānārūpā purā nanā //

*************************************

The pure sacred speech is like Ganga
being a stream powerfully flowing
through thousands of years! This Mother
Speech is manifold up to the present time!

**************************************

Священная речь (санскрит) подобна Ганге,
она — как поток, мощно льющийся сквозь
тысячелетия. Издревле эта Речь-Мать
чрезвычайно многообразна!

..................................................




हंहो पाणिनिना धात्रा तद्भाषा संस्कृता कृता ।
धातारस्तु वयं नो स्मस्तत्क्रियाफलयोजकाः ॥
(तस्मादध्येयं व्याकरणम् ॥)

haṃho pāṇininā dhātrā tadbhāṣā saṃskṛtā kṛtā /
dhātāras tu vayaṃ no smas tatkriyāphalayojakāḥ //

*************************************

Oh, Panini being the (great) systematizer, created Sanskrit [perfect, pure language] out of his own spoken idiom. But we are surely not arrangers [of Sanskrit like him], but only humble users of the fruits of his work!

(that’s why we should learn the grammar of Sanskrit!)

************************************

Панини, будучи великим систематизатором, создал
санскрит (очищенный, совершенный язык) из своего разговорного идиома. Мы же не являемся такими творцами, но лишь пользуемся плодами его трудов!

(вывод: следует учить грамматику санскрита!)


....................................................





COVID-19

वागराः कोविदाः प्रोक्ताः शास्त्रेषूतैव वाग्मिनः ।
धिक्कोविदः कीटतमः कोविदानां तु मारणे ॥१॥

करोणासुरकारित्वात्करुणारहितं जगत् ।
अस्मिञ्जनपदोद्ध्वंसे कोविदः क्रूरकर्मकृत् ॥२॥

करोणकृष्णकर्मेभ्यः पाहि नः कृष्ण गोपते ।
गोपाल पालयात्मानं करुणां देहि देहिनाम् ॥३॥

vāgarāḥ kovidāḥ proktāḥ śāstreṣūtaiva vāgminaḥ /
dhik kovidaḥ kīṭatamaḥ kovidānāṃ tu māraṇe //1//

karoṇāsurakāritvāt karuṇārahitaṃ jagat /
asmiñ janapadodhvaṃse kovidaḥ krūrakarmakṛt //2//

karoṇakṛṣṇakarmebhyaḥ pāhi naḥ kṛṣṇa gopate /
gopāla pālayātmānaṃ karuṇāṃ dehi dehinām //3//

***************************************

(1)
Scholars who are eloquent are said to be experts
(Sanskrit: kovida) in traditional branches of knowledge.
But shame! The virus is an expert (kovida = COVID)
in killing of those who are experts!

(2)
The world is devoid of mercy due to the agency
of Korona-Asura. Being the real expert in the
destruction of nations, he commits ferocious deeds!

(3)
Oh, Lord Krishna! Protect us from the evil deeds
of Karona-Asura! Oh, Guardian of cowherds! Guard the
living beings and give them mercy!

*****************************************

(1)
Говорят, что учёные, что сильны в красноречии, являются
экспертами (санскр. "ковида") в традиционых системах
знаний (шастрах)! Тьфу! А вирус-Covid является
экспертом в убиении (этих) экспертов!

(2)
Мир лишён милосердия по причине деятельности демона
Корона-Асуры! Являясь знатоком по части уничтожения
целых народов, он совершает жестокие деяния!

(3)
О Господь Кришна! Защити нас от чёрных деяний
Корона-Асуры! О божественный Пастух! Ограждай
живые существа и подавай им свою милость!
Tags: Индия, Корона, Сурендрамохан Мишра, кавья, мои сочинения на санскрите, санскрит, шлоки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment